about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

from

[frɔm] (полная форма); [frəm] (редуцированная форма) брит. / амер.

предл.

  1. от, из, с (указывает на пространственные отношения)

  2. с, от, из (указывает на начальный пункт движения, точку отсчёта расстояния)

    1. с, от, начиная с, начиная от (указывает на исходный момент, начало)

    2. с, от, из (указывает на период времени, дату)

  3. от, из, по

    1. (указывает на происхождение, источник, в т.ч. лицо)

    2. указывает на лицо, событие, именем которых что-л. называют

  4. от, из, по (указывает на причину состояния, действия или же основание)

  5. из (указывает на материал, состав)

    1. у, из, с, от (указывает на отделение части от целого)

    2. от, из; с (указывает на освобождение, избавление от чего-л.)

  6. от, из (указывает на сопоставление или различие)

Learning (En-Ru)

from

[frɒm] (полная форма); [frəmˌ frm] (редуцированные формы)

prep

  1. указывает на исходную точку в пространстве из, с

  2. указывает на исходную точку во времени c

  3. указывает на удалённость от

  4. указывает на освобождение, избавление от опасности и т. п. от, из

  5. указывает на различие от

  6. указывает на источник, происхождения от, из, у

  7. указывает на материал из

  8. указывает на причину, основание от, из, по

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

And meantime a murder has been committed, the police have been roused; if they follow the thread they may find what it starts from."
А между тем совершилось убийство, возбуждена полиция; по нитке и до клубка дойдут.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
“One Time Off”: the TV speakers are temporarily turned off allowing you to listen to the sound from external audio equipment.
"Однокр. Выкл.": динамики телевизора временно отключаются, позволяя Вам слушать звук через внешнее аудиоустройство.
© 2006 Sony Corporation
He came out from between table and bench.
– Он тоже вышел из‑за стола.
Hammett, Dashiell / The Maltese FalconХэммет, Дэшилл / Мальтийский сокол
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
"A fashion book is a lot of pictures, coloured, and they come to the tailors here every Saturday, by post from abroad, to show folks how to dress, the male sex as well as the female.
-- А журнал, это есть, братец ты мой, такие картинки, крашеные, и идут они сюда к здешним портным каждую субботу, по почте, из-за границы, с тем то есть, как кому одеваться, как мужскому, равномерно и женскому полу.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Before him stood an irreproachably dressed young man with wonderfully well-kept whiskers of a reddish hue, with pince-nez, with patent-leather boots, and the freshest of gloves, in a full overcoat from Sharmer's, and with a portfolio under his arm.
Пред ним стоял безукоризненно одетый молодой человек, с удивительно отделанными бакенбардами рыжеватого отлива, с пенсне, в лакированных сапогах, в самых свежих перчатках, в широком шармеровском пальто и с портфелем подмышкой.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
I knew who it came from.
Я знаю, кто его прислал.
Austen, Jane / EmmaОстин, Джейн / Эмма
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
He was a very formidable opponent, although from his practice of silence he scarcely spoke a word to anyone.
Противник этот был чрезвычайно опасный, несмотря на то, что он, как молчальник, почти и не говорил ни с кем ни слова.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Posada Carriles is a fugitive from Venezuelan justice.
Посада Каррилес является преступником, уклоняющимся от венесуэльского правосудия.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
His chin fell upon his breast, while his eyes rolled wildly from under his knit brows, in every direction, upon those who hemmed him in. He urged his way steadily and perseveringly.
Опустив подбородок на грудь и нахмурившись, он бросал яростные взгляды на теснивших его со всех сторон прохожих, упорно пробивая себе дорогу в толпе.
Poe, Edgar Allan / The Man of the CrowdПо, Эдгар Аллан / Человек толпы
Человек толпы
По, Эдгар Аллан
© Издательство "Правда", 1979
The Man of the Crowd
Poe, Edgar Allan
© Wordsworth Editions 2004
Annex to the letter dated 8 June 2004 from the Permanent Representative of Argentina to the United Nations addressed to the Secretary-General
Приложение к письму Постоянного представителя Аргентины при Организации Объединенных Наций от 8 июня 2004 года на имя Генерального секретаря
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
Stepping back from the telephone, Persikov wiped his forehead and took off the receiver.
Отойдя от телефона, Персиков вытер лоб и трубку снял.
Bulgakov, Michail / The Fateful EggsБулгаков, Михаил / Роковые яйца
Роковые яйца
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
The Fateful Eggs
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
An hour before Stepan Trofimovitch and I came out into the street, a crowd of people, the hands from Shpigulins' factory, seventy or more in number, had been marching through the town, and had been an object of curiosity to many spectators.
Часом раньше того, как мы со Степаном Трофимовичем вышли на улицу, по городу проходила и была многими с любопытством замечена толпа людей, рабочих с Шпигулинской фабрики, человек в семьдесят, может и более.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Alyosha turned to the right from the door to the corner, fell on his knees and began to pray.
Алеша повернул вправо от двери в угол, стал на колени и начал молиться.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
"I consider that every one has a right to have his own feelings ...if they are from conviction ...and that no one should reproach him with them," I went on, addressing Vassin.
- По-моему, всякий имеет право иметь свои чувства... если по убеждению... с тем, чтоб уж никто его не укорял за них, - обратился я к Васину.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
I could hear from the stairs that they were talking very loud, all three at once, and I fancy they were disputing; but as soon as I went in, they all ceased speaking.
Еще с лестницы слышно было, что они разговаривают очень громко, все трое разом, и, кажется, спорят; но только что я появился, все замолчали.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor

Add to my dictionary

from1/23
frɔm; frəmPrepositionот; из; сExamples

from here — отсюда
from there — оттуда
from where? — откуда?
to go from Moscow — уехать из Москвы

User translations

Preposition

  1. 1.

    из, от, из-за

    translation added by Dmitriy Sirosh
    0

The part of speech is not specified

  1. 1.

    от, из, с

    translation added by Русина Екатерина
    0

Collocations

abstain from entering into contract
воздерживаться от заключения договора
abstinence from food
воздержание от пищи
abstinence from food
голодание
accounts due from customers
дебиторская задолженность клиентов по открытому счету
Address from the Throne
тронная речь монарха
advance from customer
аванс от клиента
advance from the fund
заимствовать средства из фонда
advance from the fund
финансировать из фонда
advances from customers
авансы от заказчиков
anywhere from to
в пределах от... до
apart from
кроме
apart from
не говоря о
apart from
не считая
appeal from a decision of the court
апелляционная жалоба на решение суда
appeal from a judgment
обжаловать судебное решение