without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
furthest
Examples from texts
The tallest was furthest away, standing alone upon a green mound.Самая высокая была дальше всех: она одиноко высилась на зеленом кургане.Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingТолкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. Tolkien
It is preferred to have the distance from the plane tangent to the leveling surface to a point furthest therefrom on the contact surface of the limiter of bregmatic fontanel deformation by static load within 0.5 to 1.0 mm.Предпочтительно, чтобы расстояние от плоскости, касательной к выравнивающей поверхности, до максимально удаленной от нее точки контактной поверхности ограничителя деформации большого родничка статической нагрузкой было равно 0,5-1,0 мм.http://www.patentlens.net/ 11/10/2011http://www.patentlens.net/ 11/10/2011
ST. JUDE's day came, the term assigned by Lucy herself as the furthest date of expectation, and, as we have already said, there were neither letters from nor news of Ravenswood.Итак, день св. Иуды — последний срок, назначенный самой Люси, — наступил, а от Рэвенсвуда, как мы уже сказали, не было ни письма, ни известия.Scott, Walter / Bride of LammermoorСкотт, Вальтер / Ламмермурская невестаЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962Bride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLC
Well, the furthest that his ancestor had gone from La Mancha in all his journeys had been the city of Barcelona and yet anyone who had read the true history would have thought that Don Quixote had covered the whole immense area of Spain.Что ж, ведь и его предок в своих странствиях не отъезжал от Ламанчи дальше Барселоны, и однако же всякому, кто читал подлинную его историю, казалось, что Дон Кихот проехал по всему обширному пространству Испании.Greene, Henry Graham / Monsignor QuixoteГрин, Генри Грэм / Монсеньор КихотМонсеньор КихотГрин, Генри Грэм© Издательство "Молодая гвардия", 1989Monsignor QuixoteGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1982
'Indeed,' came the reply, in a disdainful voice containing less warmth than the chill depths between the furthest stars.От небрежного тона, каким говорил Осквернитель, у Сиафа мурашки побежали по коже. Ему даже почудилось, словно на него пахнуло холодом бездны самых далеких звезд.Rennie, Gordon / Shadow PointРенни, Гордон / Перекресток судебПерекресток судебРенни, Гордон© 2003 Games Workshop Ltd© Д. Сухих, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007Shadow PointRennie, Gordon© 2003 Games Workshop Ltd
“If you will forgive me, Sir James,” said Herrac, “Lachlan being as he is, and I knowing him as well as I do, I believe it would be best if, instead of being closest to the trail, he is furthest from it.”– Извините, сэр Джеймс, – сказал Геррак. – Насколько мне известна манера Лахлана, ему лучше находиться не ближе всех, а дальше всех от тропы.Dickson, Gordon / Dragon On The BorderДиксон, Гордон / Дракон на границеДракон на границеДиксон, ГордонDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. Dickson
I think, Colonel, that you and Watson might return now, and I will be with you again in an hour at the furthest.Я думаю, полковник, что вы с Уотсоном можете вернуться, я же приду самое большее через час.Conan Doyle, Arthur / The Reigate PuzzleКонан Дойль, Артур / Рейгетские сквайрыРейгетские сквайрыКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Reigate PuzzleConan Doyle, Arthur© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
Bearing these gifts, they raised the latch of Betty Higden's door, and saw her sitting in the dimmest and furthest corner with poor Johnny in her lap.Нагруженные этими дарами, они подняли щеколду на двери домика миссис Хигден и увидели хозяйку, которая сидела в самом дальнем и самом темном углу комнаты, держа на коленях бедного Джонни.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
He went into the dining-room, furthest away from that room whence the sounds issued.Он прошёл в столовую, подальше от этой комнаты, откуда доносились стоны.Galsworthy, John / In ChanceryГолсуорси, Джон / В петлеВ петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003In ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.
"So in this way, Rodion Romanovitch, I reached the furthest limit, and knocking my head against a post.Ну вот, Родион Романыч, таким-то вот образом я и дошел до последних столбов, да как стукнулся лбом, и опомнился.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
It was the furthest limit of self-abnegation, at least so he interpreted it.Так, по крайней мере, он это понял.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
She slowed and came to a stop on the left bank of the river. This was the Styx, the great river that traveled from deepest past to furthest future.Она замедлила полет и приземлилась на левом берегу Стикса – великой реки, которая текла из дремучего прошлого в самое далекое будущее.Zelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004Bring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
As they approached, the garden smiled and smiled again, a murmur of content sped from leaf to leaf and from bough to bough to the furthest depths of the avenues.А сад при виде их словно смеялся протяжным смехом, и довольный шелест перелетал с листа на лист до самых отдаленных аллей.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Across the furthest corner was stretched a ragged sheet.Через задний угол была протянута дырявая простыня.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
His thoughts about this war in the desert, at the furthest limits of Russian territory, were equally lacking in passion.Размышления о боях в пустыне, на краю русской земли, не волновали, шли вяло.Grossman, Vasily / Life and FateГроссман, Василий / Жизнь и судьбаЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988Life and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins Harvill
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
as far as
поскольку
as far as at all practicable
насколько это вообще целесообразно
as far as I know
насколько мне известно
as far as possible
по возможности
as far as possible
по мере возможности
as far as smth is concerned
поскольку это касается кого-л./ чего-л
as far as smth is concerned
что касается кого-л./ чего-л
as far as someone is concerned
поскольку это касается кого-л./ чего-л
as far as someone is concerned
что касается кого-л./ чего-л
as far back as
еще
by far
безоговорочно
by far
общепризнанно
by far
явно
carry further
делать проводку
far-
дальне-
Word forms
far
adjective
Positive degree | far |
Comparative degree | farther, further |
Superlative degree | farthest, furthest |
far
adverb
Positive degree | far |
Comparative degree | farther, further |
Superlative degree | farthest, furthest |