without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
get by
фраз. гл.
быть приемлемым, допустимым
(get by with) принимать, допускать как вариант (что-л.), обходиться (чем-л.)
сойти с рук, пройти безнаказанно
(get by with) избежать наказания, выйти сухим из воды, выйти без потерь из (трудной ситуации)
сводить концы с концами
AmericanEnglish (En-Ru)
get by
а) пробраться мимо чего-л. (pass)
б) удовлетвориться чем-л. (satisfy one's need)
в) пройти (осмотр), сдать (экзамен) (pass a test)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
We couldn't get by with it.У нас ничего не выйдет.Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовекОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989From Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
I require only your cooperation, which I will get by any means I deem necessary.Я требую лишь одного — сотрудничества, и я добьюсь его всеми средствами, какие сочту необходимыми.Saintcrow, Lilith / Saint City SinnersСэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаГрешники Святого городаСэйнткроу, ЛилитSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith Saintcrow
Other than the trainers at the gym and the housekeeper who comes to our house every other day--and of course the bare minimum required to get by at school--I barely talk to anyone.Кроме тренера в спортзале, приходившей к нам через день домработницы, с которой мы обменивались парой слов, да однокашников, без которых совсем нельзя было обойтись, я почти ни с кем не общался.Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
It was he who wouldn't let us get by; it was he who drove the horses.Ведь это он проехать не давал; он лошадьми-то правил.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
"What did I get by it." Jason said.— А что, может, высекли? — сказал Джейсон.Faulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и яростьШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006The Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner Summers
What did you expect to get by it?Что вы надеялись там получить?Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
“I have to get by.”— Мне нужно туда!Le Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessЛе Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюЧетыре пути к прощениюЛе Гуин, Урсула© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008© 1995 by Ursula K. Le GuinFour ways to ForgivenessLe Guin, Ursula© 1995 by Ursula K. Le Guin
'Filofey!’ I whispered,'just try, keep more to the right; see if you can get by.’– Филофей, – шепнул я, – попробуй-ка возьми правее, ступай будто мимо.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
As if I cared for what I could get by threats!Очень мне вас надо из-за угроз-то!Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
A lot of humans get by on less!Некоторые люди столько слов не знают!Pratchett, Terry / Fifth ElephantПратчетт,Терри / Пятый элефантПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999Fifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
He began once more, in self-defense more than from any other motive: "Besides, unless this thing isn't going to cost very much, I don't see how I'm going to get by with it anyhow, Bert.А он снова начал, скорее для самозащиты, чем из каких-либо других побуждений: - И потом, надо постараться, чтобы все это стоило не очень дорого, Берта, иначе не знаю, как я справлюсь.Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
Instead of becoming a Windows XP expert, you’ll know just enough to get by quickly, cleanly, and with a minimum of pain so that you can move on to the more pleasant things in life.Вы не научитесь творить чудеса в Windows Me, но будете знать достаточно для того, чтобы работать быстро, эффективно, обеспечивая себе тем самым быстрое возвращение к более приятным занятиям.Rathbone, Andy / Windows® XP For Dummies®Ратбон, Энди / Windows ХР для "чайников"Windows ХР для "чайников"Ратбон, Энди© Компьютерное изд-во "Диалектика", 2002© Hungry Minds, Inc., 2001Windows® XP For Dummies®Rathbone, Andy© 2001 Hungry Minds, Inc.
It was impossible to get by.проехать стало невозможно.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Having a valuable system to sell to others means having a business that is better for a potential franchisee to buy than they can get by starting their own business from scratch.Обладание ценной системой, которую можно продать другим, означает, что приобретение вашего бизнеса является более предпочтительным для потенциальных франчайзи, чем начало собственного бизнеса «с нуля».Shane, Scott A. / From Ice Cream to the Internet: Using Franchising to Drive the Growth and Profits of Your CompanyШейн, Скотт А. / От мороженого к Интернету. Франчайзинг как инструмент развития и повышения прибыльности вашей компанииОт мороженого к Интернету. Франчайзинг как инструмент развития и повышения прибыльности вашей компанииШейн, Скотт А.© Баланс Бизнес Букс, 2006© перевод О. Теплых© 2005 by Pearson Education, Inc.From Ice Cream to the Internet: Using Franchising to Drive the Growth and Profits of Your CompanyShane, Scott A.© 2005 by Pearson Education, Inc.
But that is what you get by meddling with rogues; and perhaps the biggest rogue now extant, M. de Saint-Yves, is your cousin, M. Alain.`Да что поделаешь, раз обстоятельства вынуждают якшаться с жуликами; но, пожалуй, в наши дни самый большой жулик на свете — это ваш кузен мсье Ален.Stevenson, Robert Louis / St. IvesСтивенсон, Роберт Луис / Сент ИвСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967St. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLC
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
проходить мимо
выходить сухим из воды
перебиваться, свести концы с концами
справиться
translation added by Irena OBronze en-ru - 2.
Прорваться .Проскочить мимо.
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru - 3.
Обойтись
translation added by Алексей Кокотов - 4.
проходить мимо
translation added by Евгений ЖабаровскийBronze en-ru - 5.
управлять финансами
translation added by one_else
Collocations
get by pleading
вымаливать
get by dint of one's tears
выплакивать