As those two passed, Fleur raised her eyelids--the restless glint of those clear whites remained on Holly's vision as might the flutter of caged bird's wings.
Проходя, Флёр подняла веки — и беспокойный блеск белков запечатлелся в глазах Холли, как трепет крыльев посаженной в клетку птицы.
Galsworthy, John / To LetГолсуорси, Джон / Сдаётся в наём
I could smell water, and in a break in the wall I saw a glint of water and two masts, and a gull motionless in midair, like on an invisible wire between the masts, and I raised my hand and through my coat touched the letters I had written.
Запахло водой, в разрыве стены блеснула река, и две мачты, и чайка в воздухе замерла, точно на невидимой проволоке подвешенная между мачтами; я поднял руку, сквозь пиджак коснулся писем написанных.
Faulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и ярость
Using special algorithms, the analysis determines the location of the pupil's center and the location of the glint relative to each other and with this information determines where the eye is gazing.
Анализ изображения с использованием специального алгоритма позволяет определить взаимное положение центра зрачка и положение блика и по разнице положений определить направление взгляда оператора.
Stark's nails slipped across something hard, and the moonlight struck a metallic glint from something beneath the dust.
Ногти Старка скользнули по чему-то твердому, и лунный свет сверкнул на металле под пылью.
Brackett, Leigh / The Secret of SinharatБрэкетт, Ли / Тайна Синхарата
Тайна Синхарата
Брэкетт, Ли
The Secret of Sinharat
Brackett, Leigh
He had felt it beginning in him with the glint of those dark eyes gazing into his athwart the Juno--a conviction that this was his 'dream'; so that what followed had seemed to him at once natural and miraculous.
Он ощутил, как оно зародилось в нём от блеска тех тёмных глаз, что посмотрели на него через плечо Юноны, зародилось вместе с убеждением, что эта девушка — его мечта; и то, что произошло потом, показалось ему одновременно и естественным и чудесным.
Galsworthy, John / To LetГолсуорси, Джон / Сдаётся в наём
A tense silence fell between them again as the ship drew nearer so that now with each forward heave of her they caught a glint of the white belly under her black hull.
Вновь наступило напряженное молчание, а судно тем временем настолько приблизилось, что благодаря килевой качке они заметили, как под его черным корпусом поблескивает белое днище.
Sabatini, Rafael / The Sea-HawkСабатини, Рафаэль / Морской ястреб