I want to go fix the green house where the aunt was born and have my own room.
Я хочу починить тот зеленый дом, где родилась тетушка и жить в собственной комнате.
Proulx, Annie / The Shipping News Прул, Энни / Корабельные новости
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
The Shipping News
Proulx, Annie
Then it goes over still green and rather more solid than before.
Затем она падает вниз, оставаясь такой же зеленой, но кажется более монолитной.
Kipling, Joseph Rudyard / From sea to sea Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моря
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
We went towards Camberwell Green , and when we were thereabouts, Wemmick said suddenly,-"Halloa!
Мы пошли по направлению к Кемберуэлскому лугу, и, приближаясь к нему, Уэммик вдруг сказал: – Ого!
Dickens, Charles / Great Expectations Диккенс, Чарльз / Большие надежды
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Green meant go . Red meant stop. Orange meant change and caution.
Зеленый — ехать, красный — стоять, оранжевый — осторожно, смена.
Vonnegut, Kurt / Cat's Cradle Воннегут, Курт / Колыбель для кошки
Колыбель для кошки
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Cat's Cradle
Vonnegut, Kurt
© 1969 Vonnegut, Kurt, Jr.
When Green went to the station he was wearing Rahmet's short coat, not his own black one - he had taken a bomb with him just in case, and Rahmet's coat had handy pockets.
На вокзал Грин ездил не в черном пальто, а в рахметовой бекеше – на всякий случай брал с собой бомбу, а в бекеше удобные карманы.
Akunin, Boris / The State Counsellor Акунин, Борис / Статский советник
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
The State Counsellor
Akunin, Boris
"With just the name ' Green ' to go on?"
— Имея только фамилию Грин?
Zahn, Timothy / The Green And The Gray Зан, Тимоти / Зеленые и серые
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
The old lady said a couple of words in French to the young lady in green ; she went out.
Старуха сказала слова два по-французски зеленой барышне: та вышла.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
I wanted to say more, but her green eyes had gone cold; I'm not ashamed to admit that that scared me.
Мне хотелось возразить, но зеленые глаза Неферет словно подернулись льдом и, честно признаюсь, — я струсила.
Cast, P.C.,Cast, Kristin / Betrayed Каст, Филис,Каст, Кристин / Обманутая
Обманутая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Betrayed
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Far as keeping ‘Erold’s memory green and sacred goes , of course ‘e turned into a tragic figure.
Правда, стараясь сохранить память о Герольде в розовом цвете, она поставила на себе крест.
Proulx, Annie / The Shipping News Прул, Энни / Корабельные новости
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
The Shipping News
Proulx, Annie
If the wino with the dark- green aura was going to the bus station, then Ralph was going to Washington to be Secretary of State.
Если бродяга с темно-зеленой аурой собирался на автостанцию, значит, Ральф собирался в Вашингтон, чтобы занять пост госсекретаря.
King, Stephen / Insomnia Кинг, Стивен / Бессонница
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003