about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 15 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

hand

[hænd] брит. / амер.

  1. сущ.

      1. рука (кисть)

      2. передняя лапа или нога (животных); конечность (у обезьян); клешня (у ракообразных)

      1. сила, власть, твёрдая рука

      2. контроль, надзор; защита, охрана

      3. власть мужа над женой (в римском праве)

    1. средство, посредничество, помощь

    2. доля, участие (в выполнении чего-л.)

      1. сторона, направление

      2. точка зрения

    3. обещание, клятва; рука (как символ обещания выйти замуж; как символ принятия приглашения на танец)

      1. рабочий, работник (человек, занимающийся физическим трудом)

      2. автор, исполнитель

    4. матрос

      1. разг. мастер, умелец

      2. разг. лицо, определяемое в отношении его характера

    5. ловкость, сноровка, мастерство, умение, способность

    6. разг. аплодисменты

      1. почерк; стиль письма

      2. подпись

      1. стрелка часов

      2. крыло семафора

      3. указатель (изображение кисти с вытянутым указательным пальцем)

    7. ладонь (мера длины, = 4 дюйма; употребляется для измерения роста лошадей)

    8. пучок, связка (листового табака), кисть, гроздь (бананов)

    9. свиной окорок

    10. карт.

      1. карты на руках у игрока

      2. игрок

      3. партия, кон

  2. прил.

    1. относящийся к руке

    2. сделанный ручным способом

    3. портативный, ручной; наручный, носимый на руке

    4. управляемый вручную

  3. гл.

      1. давать, передавать, вручать; разносить блюда (во время еды)

      2. амер. давать, снабжать

    1. вести за руку; помогать, протягивать руку

    2. уст.

      1. дотрагиваться, брать, хватать рукой

      2. делать, управлять руками

      3. иметь дело с (кем-л. / чем-л.)

    3. мор. убирать, сворачивать (паруса)

Learning (En-Ru)

hand

[hænd]

  1. n

    1. рука; кисть руки

    2. стрелка (часов и т. п.)

    3. карт.

      • to play a hand of poker — сыграть партию в покер
      • to win a hand — выиграть партию
    4. рабочий; работник

    5. помощь

    6. в словосочетаниях

  2. v

    передавать; вручать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

He got hooked last year and started skimming from their shipments," she replied shortly, reaching up to touch her cheek where the mark of my hand flushed red.
В прошлом году он пристрастился к наркотикам и с тех пор понемножку таскает из каждой партии товара, — ответила она и потрогала щеку.
Saintcrow, Lilith / Working for the DevilСэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволом
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Melissa just smiled at him and reached out slowly, her hand trembling as much as his.
Мелисса просто улыбнулась и медленно протянула руку, которая дрожала не меньше его собственной.
Westerfeld, Scott / Touching DarknessВестерфельд, Скотт / Прикосновение Тьмы
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
And he held the revolver straight at Kirillov's head; but almost at the same minute, coming completely to himself, he drew back his hand, thrust the revolver into his pocket, and without saying another word ran out of the house.
И он наставил Кириллову револьвер прямо в лоб; но почти в ту же минуту, опомнившись наконец совершенно, отдернул руку, сунул револьвер в карман и, не сказав более ни слова, побежал из дому.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Caitlin knew the park like she knew the back of her hand.
Кейтлин знала парк как свои пять пальцев.
Brooks, Terry / Running with the demonБрукс, Терри / Бегущая с демоном
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Wave your hand about, you know, as you always do, and just smash it.
Сделайте какой-нибудь жест, как вы всегда делаете, ударьте и разбейте.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
See how your hand is trembling!
Ишь ручка-то как дрожит!
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
I'll be damned if they don't dress like they were trying to make every man they passed on the street want to reach out and clap his hand on it.
Будь я проклят, если они не нарочно для того так одеваются, чтоб каждому прохожему хотелось рукой пощупать.
Faulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и ярость
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
The basis of the institutional structure, on the other hand, is private enterprise and private property.
С другой стороны, основой системы учреждений являются частное предпринимательство и частная собственность.
Lewis, John / Science, faith and scepticismЛьюис, Джон / Наука, вера и скептицизм
Наука, вера и скептицизм
Льюис, Джон
Science, faith and scepticism
Lewis, John
©John Lewis 1959
And as if in truth he were sitting there on the terrace he edged a little towards Clarissa; put his hand out; raised it; let it fall.
И, будто и в самом деле он сидит на террасе, он слегка наклонился к Клариссе; вытянул руку; поднял; уронил.
Woolf, Virginia / Mrs DallowayВульф, Вирджиния / Миссис Дэллоуэй
Миссис Дэллоуэй
Вульф, Вирджиния
© Художественная литература, 1989
Mrs Dalloway
Woolf, Virginia
© CRW Publishing Limited 2003
Tupman; your hand.'
Тапмен, вашу руку.
Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского Клуба
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
"It is a very pretty hand; I am sure others would like it too," says Mr. Postmaster of Boston, at which remark Mr. Esmond looks but half-pleased at the little gentleman.
- Прелестная рука, которая, конечно, должна нравиться и многим другим, - говорит бостонский почтмейстер, и мистер Эсмонд бросает на него не слишком довольный взгляд.
Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
The old man stumbled and fell to his knees as the crofter leapt to his feet, his knife snaking into his hand.
Человек из Лоды схватился за нож.
Gemmell, David / The Hawk EternalГеммел, Дэвид / Вечный ястреб
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Depending on the area of application of the proposed unit, its basis 1 can be made as a frame with straps (not shown on the drawing), or as carrier, for example hand cart, etc.
В зависимости от области применения предлагаемой установки ее основание 1 может быть выполнено в виде рамы с закрепленными на ней лямками (на черт, не показ.) или в виде транспортного средства, например, тележек и т.д.
He slammed the back door behind the old woman with his own hand. "Darya Petrovna, I especially asked you!"
Он собственноручно трахнул черной дверью за старухой, - Дарья Петровна, я же просил вас!
Bulgakov, Michail / The Heart of a DogБулгаков, Михаил / Собачье сердце
Собачье сердце
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
The Heart of a Dog
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Lily threw back her own brown curls with the back of her hand and said, “Well of course not, Christian!
Лили тыльной стороной ладони отбросила назад свои собственные локоны и ответила: – Ну конечно, нет, Кристиан!
Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaВайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger

Add to my dictionary

hand1/117
hændNounрукаExamples

bare hands — голые руки
delicate / gentle hands — изящные, нежные руки
to clap one's hands — хлопать, аплодировать
to clasp / grab / grasp smb.'s hand — сжать кому-л. руку
to cup one's hands — сложить руки горстью
to hold / join hands — держаться за руки
to lower / raise one's hands — опускать / поднимать руки
to shake hands with smb. — здороваться с кем-л. за руку
to take smb.'s hand — пожать протянутую руку
to wring one's hands — заламывать руки
He grasped the hot metal with his bare hands. — Он схватил горячий металл голыми руками.

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    рука

    translation added by Андрей Колташев
    0

Collocations

accoucheur's hand
кисть акушера
ape hand
атрофическая кисть Арана - Дюшенна
ape hand
обезьянья кисть
ape hand
рука Арана - Дюшенна
article hand
указатель в виде руки
articulated hand
кисть с шарнирными пальцами
at any hand
во всяком случае
at first hand
из первых рук
at first hand
из собственного опыта
at first hand
непосредственно
at hand
близкий
at hand
близко
at hand
под рукой
at third hand
из третьих рук
balance in hand
денежная наличность