about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Mechanical Engineering and Automation
  • dicts.mechanicalengineering_en_ru.description

home return

отвод в исходное положение

Examples from texts

A few quick flicks of my fingers stripped the magwiring off, a press against the controlpad activated the home-return function. Then I dropped it.
Несколько быстрых движений пальцами, и магическая цепь была снята. Я нажала на клавишу панели управления и активировала функцию возврата в исходное положение, потом опустила сликборд.
Saintcrow, Lilith / Saint City SinnersСэйнткроу, Лилит / Грешники Святого города
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Every man imprisons his wife to a certain degree; the world would be in a pretty condition if women were allowed to quit home and return to it whenever they had a mind.
Каждый муж в известном смысле держит свою супругу на привязи, хорошие бы дела творились на свете, если б жены уходили из дому и возвращались домой когда вздумается.
Thackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfТеккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Before Anna left the health care facility on Monday, Nina should have given her a sputum container and instructed her to collect an early morning specimen from home before returning to the clinic the next day (Day 2).
В понедельник Нина должна была дать Анне Ивановне контейнер для сбора второй порции мокроты дома во вторник рано утром.
© 2001-2006 EurasiaHealth Knowledge Network and American International Health Alliance
Before the patient leaves the health care facility, he or she should be given a sputum container to use in collecting an early morning specimen from home before returning to the clinic the next day (Day 2).
Перед уходом пациент получает контейнер для сбора второго образца мокроты, в который нужно собрать утреннюю порцию мокроты дома, до прихода на прием (второй день).
© 2001-2006 EurasiaHealth Knowledge Network and American International Health Alliance
It was awkward by daylight to return home, where every one was so glad at my going.
Возвращаться домой, где все так радовались моему отъезду, при дневном свете было неловко.
Чехов, А.П. / ЖенаChekhov, A. / The wife
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
But if they find their project has miscarried, they return home, and, for want of enemies, engage in what I call a civil war among themselves..
Но если они терпят почему-либо неудачу, то возвращаются домой и, за отсутствием неприятеля, завязывают между собой то, что я назвал гражданской войной.
Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия Гулливера
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
By the planet's height in the sky Abbe Mouret now perceived that he had only just time to return home if he wished to get there by eleven o'clock and escape a scolding from La Teuse.
Аббат Муре по высоте дневного светила понял, что ему самое время возвращаться в церковный дом, если он хочет попасть туда к одиннадцати и не выводить из себя Тэзы.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
It is true that it happened to him dozens of times to return home without noticing what streets he passed through.
Конечно, десятки раз случалось ему возвращаться домой, не помня улиц, по которым он шел.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
I hand over my cards at once to Kalliopin, the member of the provincial commission, and return home.
Передаю вдруг карты непременному члену Каллиопину и отправляюсь домой.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Pug said, "In the glade by the pool is the means for my return home.
- На поляне у пруда устройство, посредством которого я могу вернуться домой.
Feist, Raymond / SilverthornФэйст, Раймонд / Долина Тьмы
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
He stayed there not more than an hour, but then departed at once for the town, and did not return home till evening.
Он остался у них не более часа, но тотчас же отправился в город и вернулся домой только к вечеру.
Turgenev, I.S. / First loveТургенев, И.С. / Первая любовь
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Meanwhile the evening had come on, Marya Dmitrievna expressed a desire to return home, and the little girls were with difficulty torn away from the pond, and made ready.
Между тем вечер наступал, и Марья Дмитриевна изъявила желание возвратиться домой. Девочек с трудом оторвали от пруда, снарядили.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Now that the refugees have been pre-registered and identified, it seems unfair and inhuman not to allow them to return home, where every arrangement has been made to receive them and to settle them permanently.
Сейчас, когда беженцы прошли предварительную регистрацию и идентификацию, было бы несправедливо и негуманно лишать их возможности вернуться в родные места, где были предприняты все шаги к тому, чтобы принять их и разместить на постоянной основе.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
From Anna Andreyevna's I did not return home, for there suddenly flashed upon my feverish brain the thought of the restaurant on the canal side, where Andrey Petrovitch had the habit of going in his gloomy hours.
От Анны Андреевны я домой не вернулся, потому что в воспаленной голове моей вдруг промелькнуло воспоминание о трактире на канаве, в который Андрей Петрович имел обыкновение заходить в иные мрачные свои часы.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
By the time he had unfolded all the peddling schemes he knew upon the cards, it was growing late in the evening; and Mr Pecksniff not making his appearance, the young ladies expressed a wish to return home.
После того как мистер Джонас показал свое нехитрое искусство, наступил уже поздний вечер; и так как мистер Пексниф все еще не показывался, девицы выразили желание отправиться домой.
Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994

Add to my dictionary

home return
отвод в исходное положение

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!