about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description


[ˌhɔspɪ'tælətɪ] брит. / амер.


гостеприимство, радушие, хлебосольство

AmericanEnglish (En-Ru)


гостеприимство с

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Annot Lyle is of unknown birth, - a captive, - the daughter, probably, of some obscure outlaw; a dependant on the hospitality of the M'Aulays.»
Эннот Лайл — девушка неизвестного происхождения, пленница, вероятно дочь какого-нибудь разбойника, и живет из милости в доме Мак-Олеев…
Scott, Walter / A Legend of MontroseСкотт, Вальтер / Легенда о Монтрозе
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
To your care, kind kinsman, I intrust them, satisfied that they will want no hospitality which these sad walls can yet afford.”
Вашему попечению, мой добрый родственник, поручаю я наших достойных гостей и уверена, что они не испытают недостатка в гостеприимстве, пока оно существует в этих печальных стенах.
Scott, Walter / YvanhoeСкотт, Вальтер / Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Scott, Walter
Official hospitality is provided at $1,000.
Предусматриваются ассигнования в размере 1000 долл. США на покрытие представительских расходов.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
He asked how long we could expect to have the pleasure of her hospitality.
И спросил, долго ли мы сможем пользоваться ее гостеприимством.
Kesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestКизи, Кен / Над кукушкиным гнездом
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
I am not dependent upon his hospitality, and upon his house; I have my own family.
Не нуждаюсь же я в его доме и в его гостеприимстве, имея собственное семейство.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
I see you are interested in contemporary questions, but how can I have excited your curiosity, living as I do in surroundings impossible for the exercise of hospitality?"
Вижу, что интересуетесь современными вопросами. Чем однако мог возбудить столь любопытства, ибо живу в обстановке, невозможной для гостеприимства.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
"A pity that we must honor the law of hospitality," said the governor, apparently already having forgotten Elijah's words about peace.
– Жаль, что мы должны чтить закон гостеприимства, – сказал наместник, уже забыв, видимо, слова Илии о мире.
Coelho, Paulo / The fifth mountainКоэльо, Пауло / Пятая гора
Пятая гора
Коэльо, Пауло
© Paulo Coelho, 1996
© Перевод, Эмин А.В., 2003
© "София", 2006
© ООО ИД "София", 2006
The fifth mountain
Coelho, Paulo
© 1998 by Paulo Coelho
His own patriarchal power he strengthened at every expense which his fortune would permit, and indeed stretched his means to the uttermost to maintain the rude and plentiful hospitality which was the most valued attribute of a chieftain.
Свою патриархальную власть он усиливал всеми доступными способами и любыми средствами старался поддерживать то нехитрое, но широкое хлебосольство, которое почиталось самым драгоценным качеством в предводителе клана.
Scott, Walter / WaverleyСкотт, Вальтер / Уэверли
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1960
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Nowadays the host does not admit you to his hearth, but has got the mason to build one for yourself somewhere in his alley, and hospitality is the art of keeping you at the greatest distance.
В наше время хозяин не допускает вас к своему очагу; он заказывает печнику особый очаг для вас, где-нибудь в проходе, и гостеприимство состоит в том, чтобы держать вас на расстоянии .
Thoreau, Henry David / WaldenТоро, Генри Дэвид / Уолден
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
"As for you, sir," he cried, "you should at least remember that you are in a strange house and--receiving hospitality; you should not take the opportunity of tormenting an old man, sir, who is too evidently out of his mind."
- А вам, милостивый государь, - крикнул он, - следовало бы помнить, что вы всё-таки в чужом доме и... пользуетесь гостеприимством, а не раздражать старика, который, очевидно, с ума сошел...
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
If we were to turn down the invitation, we'd apparently insult not only their hospitality but Canu's as well.
Если мы отклоним это предложение, то оскорбим не только их, но и самого Кану.
Foster, Alan Dean / Splinter of the Mind's EyeФостер, Алан Дин / Осколок кристалла власти
Осколок кристалла власти
Фостер, Алан Дин
Splinter of the Mind's Eye
Foster, Alan Dean
© 1978 by The Star Wars Corporation
His visit had been approved by the Government of Morocco, and he expressed thanks to that Government and to the people of the Territory for its warm hospitality.
Эта поездка состоялась с одобрения марокканского правительства, и он выражает признательность правительству Марокко и населению территории за проявленное ими гостеприимство.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
He says, "It is my duty, madam, to pay my respects to my uncle and cousins, and to thank your ladyship for such hospitality as you have been enabled to show to my brother."
И говорит: - Я почитаю своим долгом засвидетельствовать мое почтение дяде и кузинам и поблагодарить вас, сударыня, за то гостеприимство, которое вы соизволили оказать моему брату.
Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
"I mean, cousin, that we of the Virginian house owe you nothing but our own," continued Harry Warrington; "but our own, and the hospitality which you are now showing me."
- Я хочу сказать, кузен, что мы, члены виргинской ветви нашего дома, ничем вам не обязаны, - продолжал Гарри Уорингтон. - Ничем, кроме благодарности за гостеприимство, которое вы мне сейчас оказываете.
Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
"We must throw ourselves entirely upon your hospitality," said Mr. Burleigh.
– У нас нет иного выхода, кроме как прибегнуть к вашему гостеприимству, – сказал мистер Берли.
Wells, Herbert George / Men Like GodsУэллс, Герберт / Люди как боги
Люди как боги
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Men Like Gods
Wells, Herbert George
© 1922 and 1923 by H. G. Wells

Add to my dictionary

ˌhɔspɪ'tælətɪNounгостеприимство; радушие; хлебосольствоExamples

to extend / offer / show hospitality — оказывать гостеприимство
to abuse smb.'s hospitality — злоупотреблять чьим-л. гостеприимством
warm hospitality — тёплый, радушный приём

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Гостеприимство (забота о человеке, защита и помощь).

    translation added by Игорь Маркелов
  2. 2.


    translation added by Талгат Мырзаханов
    Gold en-ru


hospitality allowance
суммы на представительские расходы
hospitality costs
расходы на представительство
hospitality allowance
сумма на представительские расходы
hospitality expenditures
представительские расходы
hospitality event
протокольное мероприятие
guidelines and procedures on offers of gifts and hospitality
руководящие принципы и процедуры, касающиеся предложения подарков и представительских расходов

Word forms


Common casehospitalityhospitalities
Possessive casehospitality'shospitalities'