about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

"Yes, that was a moment of weakness... but I couldn't believe in you.
-- Да, это была слабость природы... но я не мог тебе верить.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
'I couldn't eat anything.'
– Я не хочу есть.
Heinlein, Robert / Logic of EmpireХайнлайн, Роберт / Логика Империи
Логика Империи
Хайнлайн, Роберт
© "Издательство иностранной литиратуры", 1960
Logic of Empire
Heinlein, Robert
© 1951 by Robert A. Heinlein
© 1941 by Street and Smith Publications, Inc. for Astounding Science-Fiction
The first time I used intravenous hydrogen peroxide in one of these patients, I couldn't believe my eyes when he returned for a second dose three days later.
Впервые сделав внутривенное вливание перекиси водорода больному эмфиземой, я не мог поверить собственным глазам, когда через два дня пациент вернулся на повторную процедуру.
Douglass, William Campbell / Hydrogen Peroxide H2O2 Medical MiracleДуглас, Уильям / Целительные свойства перекиси водорода
Целительные свойства перекиси водорода
Дуглас, Уильям
© ООО «Питер Пресс», 2007
Hydrogen Peroxide H2O2 Medical Miracle
Douglass, William Campbell
© 1990, 1992, 1995, 1996, 2003 by William Campbell Douglass, MD
I couldn't see anything blocking it, and the water was still coming, so I bent down to step cautiously into the opening.
Туннель ничто не перекрывало, вода продолжала в него поступать, поэтому я, пригнувшись, начала медленно продвигаться ко входу.
Saintcrow, Lilith / Dead Man RisingСэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвеца
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
"He tried to teach me, but I couldn't cut it.
Он пытался меня научить, но у меня никак не выходит.
Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовек
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
I have a sense of honour, too, Alexey Fyodorovitch, I couldn't be a relation of Grushenka, a common harlot. I beg you to understand that!"
У меня тоже честь есть, Алексей Федорович. Я Грушеньке не могу быть роднёй, публичной девке, прошу понять-с!
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
If I couldn't fully express my thought, it's not from want of thought but from too much thought,” the schoolboy muttered, almost in despair, losing his thread completely.
Если я и не мог докончить мысль, то это не оттого, что у меня нет мыслей, а скорее от избытка мыслей... - чуть не в отчаянии пробормотал гимназист и окончательно спутался.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
I couldn't even see the seats or my friends.
Я даже не могла видеть сидящих в креслах друзей.
Mead, Richelle / Shadow KissМид, Райчел / Поцелуй тьмы
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Now I had my name up on a theatre marquee in New York City, where I had found out I couldn't write.
А теперь мое имя красовалось над подъездом нью-йоркского театра, где мне стало ясно, что я никакой не драматург.
Vonnegut, Kurt / Deadeye DickВоннегут, Курт / Малый не промах
Малый не промах
Воннегут, Курт
© Издательство "Радуга", 1988
Deadeye Dick
Vonnegut, Kurt
© 1982 by The Ramjac Corporation
This time I couldn't help smiling.
На этот раз я уже не мог сдержать улыбку.
Clarke, Arthur Charles / Islands in the SkyКларк, Артур Чарльз / Острова в небе
Острова в небе
Кларк, Артур Чарльз
Islands in the Sky
Clarke, Arthur Charles
"I am very sorry for it," said Kew, quite seriously; "I couldn't help it. God forgive me.
- Я очень сожалею об этом, - ответил Кью с полной серьезностью.- Но я не выдержал, да простит мне бог.
Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / Ньюкомы
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Hell, I couldn't explain it to myself.
Черт, я и сам себе не мог объяснить.
King, Stephen / Hearts in AtlantisКинг, Стивен / Сердца в Атлантиде
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
I tried to think of Illy, my If-So-Girl, and was horrified to realize I couldn't remember her face.
Я пытался подумать об Илли, моей If-So-Girl, и пришёл в ужас, осознав, что не могу вспомнить её лицо.
King, Stephen / Duma KeyКинг, Стивен / Дьюма-Ки
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
But of course I couldn't do it. Whisper to him? It would look as if we were conspiring.
Но шепнуть ему было невозможно, гости решили бы, что мы сговариваемся.
Twain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtТвен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
However, when I tried to think about why I was fascinated or appalled, I couldn't tell.
Но почему они меня привлекают или пугают, я не мог понять, как ни пытался.
Castaneda, Carlos / The Active Side of InfinityКастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечности
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    не могла

    0

Collocations

I couldn't agree more
Я совершенно согласен
i can take it or leave it
Мне всеравно
as far as i can tell
насколько я знаю
I could murder a …
Мне очень хочется
Is there anything I can help you with
Не мог бы я чем-нибудь помочь
I could make it with my eyes closed
Я могу с закрытыми глазами приготовить
I could not agree more
не могу не согласиться
I could not agree more
абсолютно согласен
I could not agree more
полностью согласен
I can't get my head round of it
Я не могу этого понять
I can assure you it won't happen again
Я могу заверить вас, что больше не повторится
I wish I could
К сожалению, не могу