Examples from texts
Because I have no wish to see you well,' said the man impudently.— Потому что я не хочу, чтобы ты здравствовал, — ответил дерзко вошедший.Bulgakov, Michail / The Master and MargaritaБулгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990The Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translation
He stared impudently at Ivan. A mist passed before Ivan's eyes for the first moment. "How?Дерзко уставился он в Ивана Федоровича, а у того в первую минуту даже в глазах зарябило: -- Как?Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"What lies!" he cried impudently, "why, how could you, standing by the window, see the note!- Что вы врете! - дерзко вскричал он, - да и как вы могли, стоя у окна, разглядеть бумажку?Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Applied to an opponent, it means the habit of impudently claiming that black is white, in contradiction of the plain facts.В применении к оппоненту оно означает привычку бесстыдно утверждать, что черное — это белое, вопреки очевидным фактам.Orwell, George / Nineteen Eighty-FourОруэлл, Джордж / 19841984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.Nineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas Pynchon
'I'm disappointed in you, Sparhawk.' Talen grinned impudently. 'But probably not nearly so much as Naween was. They say that she's a girl who likes her work.'— Я разочарован в тебе, Спархок, — дерзко ухмыльнулся Телэн, — но Нейвин, наверно, разочарована еще больше — говорят, она из тех, кто любит свою работу.Eddings, David / Diamond ThroneЭддингс, Дэвид / Алмазный тронАлмазный тронЭддингс, ДэвидDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David Eddings
"You're welcome, swordsman," he replied impudently, but the charm of his grin let Katanji get away with such insolence.– Рад был помочь, воин , – нахально ответил он, но благодаря его чарующей улыбке подобная дерзость сошла ему с рук.Duncan, Dave / Coming of WisdomДункан, Дэйв / Обретение мудростиОбретение мудростиДункан, ДэйвComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. Duncan
We're Big Coffin Hunters just like you!" one called impudently across to him.Мы - Большие охотники за гробами, как и ты! - крикнул ему один из мальчишек.King, Stephen / Wizard and GlassКинг, Стивен / Колдун и КристаллКолдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003Wizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003
The audience has been impudently swindled. . . .Публика нагло обманута...Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
And then, as she impudently smiled at him, he pictured hell, where wicked women burn in torment.Он не понял ее и принялся описывать ей ад, где развратных женщин поджаривают на медленном огне.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Who is that fright?" cried Kapitolina Markovna suddenly, pointing to a low, jaunting-car in which a red-haired pug-nosed woman lay lolling impudently, in an extraordinarily gorgeous costume and lilac stockings.Кто этот урод? - воскликнула вдруг Капитолина Марковна, указывая пальцем на низенький шарабан, в котором, нагло развалясь, лежала рыжая и курносая женщина в необыкновенно пышном наряде и лиловых чулках.Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
Бесцеремонно
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru - 2.
"без загрызения совести" думаю, тоже допустимо
translation added by Катя Елисеева