Examples from texts
Perhaps it's a holdover from the broken toothglass—that omenish feeling—but the plot of trucked-in dirt looks like a grave to Lisey: XL size, as if for a giant.Возможно, сказался разбитый стакан (ощущение, что он – знамение), но Лизи прямоугольник привезённой земли очень уж напомнил могилу: размером XL, для великана.King, Stephen / Lisey's storyКинг, Стивен / История ЛизиИстория ЛизиКинг, СтивенLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen King
He's standing just out of range in what looks like a Pelian inner-system passenger ship, maybe a little troop-carrier or something, and saying he wants to talk. With you.Сейчас он как раз за пределами зоны обстрела. Прилетит на пеллианском пассажирском корабле — из тех, что работают на местных линиях. Танг хочет говорить с вами.Bujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeБуджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаУченик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995The Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
The paramedic who brought her in said it looks like she’ll be okay, unless something new happens.”Санитар, который ее доставил, говорит, что она скорее всего выживет, если не случится чего-нибудь экстраординарного.Connelly, Michael / Echo ParkКоннелли, Майкл / Эхо-паркЭхо-паркКоннелли, Майкл© Hieronymus, Inc., 2006© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Echo ParkConnelly, Michael© 2006 by Hieronymus, Inc.
The Yankees burned so many houses here and there aren’t enough for people to live in and it looks like folks have gone crazy about rebuilding.Ведь янки сожгли здесь столько домов, людям просто жить сейчас негде, поэтому все как сумасшедшие и кинулись строить.Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Унесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982Gone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens Mitchell
At the base of the hill, near the birdbath, a young man (a serious birdwatcher, from the binoculars he wore and the thick stack of paperbacks on the grass beside him) was making careful notes in what looked like some sort of journal.У подножия холма, рядом с водоемом, сидел молодой человек (судя по биноклю и огромному количеству книг, лежащих рядом с ним на траве, серьезный наблюдатель за водоплавающими птицами) и делал аккуратные пометки в журнале.King, Stephen / InsomniaКинг, Стивен / БессонницаБессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003InsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994
She was dressed in highly decorated alligator-hide cowboy boots, embroidered jeans, a silk shirt in what looked like bar-code tartan and a little suede waistcoat studded with pearls.На ней были богато украшенные ковбойские сапоги из крокодиловой кожи, расшитые джинсы, шелковая рубашка с рисунком, похожим на цветной штрих-код, и короткий замшевый жилет с перламутровыми пуговицами.Banks, Iain / WhitБэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007WhitBanks, Iain© 1995 Iain Banks
The Abbey was ablaze, and its wide hall in front looked like the mouth of hell.Аббатство пылало, и главный зал его прямо перед ними походил на жерло ада.Haggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeХаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959The Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLC
There the yards are roofed in and look like the ground floor, or let us say like barns in good farms.Там дворы крытые на манер базов, или, скажем, как клуни в хороших экономиях.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
It was very dark inside the tent and he could hardly distinguish Mrs Bellairs, a bulky figure shrouded in what looked like cast-off widow's weeds -- or perhaps it was some kind of peasant's costume.В шатре было очень темно, и он с трудом разглядел миссис Беллэйрс – тучную фигуру, задрапированную в какое-то траурное тряпье.Greene, Henry Graham / The Ministry of FearГрин, Генри Грэм / Ведомство страхаВедомство страхаГрин, Генри Грэм© Издательство "Мастацкая литература", 1984The Ministry of FearGreene, Henry Graham© 1943 by Graham Greene© Graham Greene, 1973
You can see what this sample page looks like in Figure 6-1.Внешний вид формы изображен на рис. 6.1.Holzner, Steven / Spring Into PHP 5Хольцнер, Стивен,Далхаймер, Маттиас Калле / PHP в примерахPHP в примерахХольцнер, Стивен,Далхаймер, Маттиас Калле© 2005 by Addison-Wesley© 2007 by Binom Publishers, русскоязычное изданиеSpring Into PHP 5Holzner, Steven© 2005 Pearson Education, Inc.
Thus, communication between processes in UNIX looks very much like ordinary file reads and writes.Таким образом, соединение между процессами в UNIX выглядит очень похожим на обычное чтение и запись файлов.Tanenbaum, Andrew S. / Modern Operating SystemsТаненбаум, Эндрю / Современные операционные системыСовременные операционные системыТаненбаум, Эндрю© Prentice Hall, Inc., 2001© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2002© ЗАО Издательский дом «Питер», 2002Modern Operating SystemsTanenbaum, Andrew S.© Prentice Hall, Inc., 2001
Don't you get your filial eyes on anything that looks like cash in the Casa Blanca?Разве вашим сыновним глазам не попадалось в Casa Blanca ничего похожего на деньги?O.Henry / A Double-Dyed DeceiverГенри, О. / Гнусный обманщикГнусный обманщикГенри, О.A Double-Dyed DeceiverO.Henry
"She looks like somebody in the movies," he said. "— Она похожа на какую-то киноактрису, — сказал он.Fitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаНочь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007Tender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995
The major appeared in a new frock coat, in which he looked like a wax figure personifying the memory of his golden age.Майор появился в новом сюртуке, в котором был похож на восковую фигуру, олицетворявшую память о его золотом веке.O.Henry / The Duplicity of HargravesГенри, О. / Коварство ХаргрэвсаКоварство ХаргрэвсаГенри, О.The Duplicity of HargravesO.Henry
But there are a number of islands along the shore, and I can't exactly recall what the one in the painting looked like.Но островов в море передо мной было много, а как выглядел тот, что на картине, я точно не запомнил.Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
Похоже, скорее всего, кажется
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru