Examples from texts
We then introduce uniquely colorable graphs, which can only be colored in one way, and critical graphs, which are minimal with respect to coloring.Далее вводятся однозначно раскрашиваемые графы, т. е. графы, которые можно раскрасить единственным образом, а также критические графы (минимальные относительно раскраски).Harary, Frank / Graph TheoryХарари, Фрэнк / Теория графовТеория графовХарари, Фрэнк© Едиториал УРСС. 2003Graph TheoryHarary, Frank© 1969 by Addison-Wesley Publishing Company, Inc.
"Oh, of course, people are all different in one way or another, but differences don't exist for me because the differences between people don't concern me; to me they are all the same and everything's the same; and so I'm equally kind to all."- О, конечно, все чем-нибудь друг от друга разнятся, но в моих глазах различий не существует, потому что различия людей до меня не касаются; для меня все равны и всё равно, а потому я со всеми одинаково добр.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Besides finding a lodging and moving, I had another project which in one way or another I meant to carry out.Кроме найма квартиры и переезда, я принял некоторые решения, которые так или этак положил выполнить.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
"An amazing number of them, even the very early ones, touch on the Dark Tower in one way or another.— И в удивительно большом их количестве, даже в самых ранних, так или иначе затронута Темная Башня.King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerКинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005The Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen King
“These aims, which are common to all socialists,” say Messrs, the Editors, “can be attained only in one way” (note, reader!):— «Эти общие всем социалистам цели, — говорят гг. редакторы, — могут быть достигнуты лишь одним путем (заметьте это, читатель!):Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
“And that will be a very good thing in one way,” Pyotr Stepanovitch cried, growing quite eager again.- И это даже будет очень хорошо-с в некотором смысле, - совершенно оживился Петр Степанович.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Its northern shores, populated by Arabic peoples and tribes, were well known and had belonged to the European sphere of influence in one way or another since the days of antiquity.Его северное побережье, населенное арабскими народами и племенами, было хорошо известно Европе и находилось так или иначе в сфере ее влияния с античных времен.Arendt, Hannah / The Origins of TotalitarianismАрендт, Ханна / Истоки тоталитаризмаИстоки тоталитаризмаАрендт, Ханна© Arendt H., 1966© Перевод на русский язык — И. В. Борисова, Ю. А. Кимелев, А. Д. Ковалев, Ю. Б. Мишкенене, Л. А. Седов, 1996The Origins of TotalitarianismArendt, Hannah© Arendt H., 1966
"Well, in one way I was—certainly," replied Clyde, thinking of what Sondra would think when she read this, as unquestionably she would.- Видите ли, в известном смысле это, конечно, верно, - ответил Клайд, спрашивая себя, что-то подумает Сондра: ведь она наверняка прочтет его показания...Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
As a result there is a mutual penetration of jets of gas into the jets of air and joint movement of gas and air in one way flow direction from prechamber periphery to the center.В результате происходит взаимное внедрение струй газа в струи воздуха и совместное движение газа и воздуха в одном спутном потоке от периферии форкамеры к центру.http://www.patentlens.net/ 11/6/2011http://www.patentlens.net/ 11/6/2011
Scarcely a day has passed during which I have not said in one way or another: "Let us force Americans to be as good as they should be."Дня не проходит без того, чтобы я, в тех или иных словах, не говорил: «Давайте заставим американцев стать такими, какими они должны быть».Vonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineВоннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиДай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиВоннегут, Курт© Издательство "Литература артистикэ", 1981God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineVonnegut, Kurt© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.
I could only make up my mind in one way if you should insist.Если вы будете настаивать, я могу сейчас дать вам только один ответ.Dreiser, Theodore / The TitanДрайзер, Теодор / ТитанТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981The TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Raskolnikov was so exhausted by what he had passed through that month that he could only decide such questions in one way; "then I shall kill him," he thought in cold despair.Раскольников до того устал за все это время, за весь этот месяц, что уже не мог разрешать теперь подобных вопросов иначе, как только одним решением: "Тогда я убью его", - подумал он в холодном отчаянии.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Already he had doubled himself in one way; he talked sixth century and wrote nineteenth.Он как бы раздвоился – говорил на языке шестого века, а писал на языке девятнадцатого.Twain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtТвен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures Publications
You deny God, you see, deny heroism. What blind, deaf, dull-witted stagnation of mind can force me to act in one way, if it's more to my advantage to do the opposite?Ведь вы бога отрицаете, подвиг отрицаете, какая же косность, глухая, слепая, тупая, может заставить меня действовать так, если мне выгоднее иначе?Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Nevertheless if the conflict with SE will be solved in one way or another then Gazprom Neft will clearly get an advantage from having closer access to MNPZ.Тем не менее, если конфликт с SE будет в той или иной форме улажен, «Газпромнефть» однозначно выиграет от облегчения доступа на МНПЗ.© 2009-2010http://www.tkbc.ru/ 11/8/2011© 2009-2010http://www.tkbc.ru/ 11/8/2011
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
в некотором роде
translation added by Жанара Альжанова
Collocations
in one way or another
в том или ином отношении
in one way or another
тем или иным путём
be set in one's ways
закостенеть во взглядах