without examplesFound in 7 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
it
мест.
он, она, оно (о неодушевлённых предметах, животных, младенцах)
это, то (о только что описанной ситуации)
это
в безличных оборотах и неопределённо-личных предложениях
в качестве подлежащего заменяет какое-л. подразумеваемое понятие
в качестве дополнения образует вместе с глаголами как переходными, так и непереходными разговорные идиомы; например:
сущ.; разг.
= It тот, кто водит (в детских играх)
разг.
чувственность, сексапильность, сексуальная привлекательность
секс; половой акт
кастрированное животное
AmericanEnglish (En-Ru)
it
он, она, оно
это
не переводится
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
"What did you think of what he said about children?-- А про детей-то как он?Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"What he said about the troika was good, that piece about the other nations."-- А про тройку-то ведь у него хорошо, это где про народы-то.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"And that was true what he said about other nations not standing it."-- И ведь правда, помнишь, где он говорит, что народы не будут ждать.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"Some of the things he said about Barak weren't very polite."– Не очень‑то вежливо он говорил о Бэйреке.Eddings, David / Pawn of ProphecyЭддингс, Дэвид / Обретение чудаОбретение чудаЭддингс, ДэвидPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David Eddings
"What was that he said about Jerusalem?...-- Что он это такое про Иерусалим...Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
On the way he informed me that his mother was the abbe's mistress, and that he'd found it out, and he didn't care a hang for anything, and that all they said about the sacrament was rubbish.Дорогой он мне сообщил, что его мать в сношениях с аббатом Риго, и что он это заметил, и что он на всё плюет, и что всё, что они говорят про причастие, - вздор.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Had she heard what he said about the man nailed to a tree?Слышала ли она, что он сказал о мужчине, прибитом к дереву?Proulx, Annie / The Shipping NewsПрул, Энни / Корабельные новостиКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005The Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie Proulx
And what had she said about a Madeleine Hayes, right before the end?А что там она сказала о Мадлен Хейз, прямо перед самой смертью?Westerfeld, Scott / Touching DarknessВестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыПрикосновение ТьмыВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Е. Секисова, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009Touching DarknessWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
He listened to all he said about Shatov, however, and seemed for some reason extremely struck by the news that Virginsky had found no one at home.Однако, о Шатове всё выслушал; а известием, что никого нет дома, был чрезвычайно почему-то поражен.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
All he said about the benevolent society had probably been prepared beforehand, perhaps under Liputin's supervision.Всё это насчет комитета благотворительности, вероятно, было заранее подготовлено, может быть также под редакцией Липутина.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
It is said about one Zen Master that he used to send his disciples to learn the art of stealing.Об одном дзенском Мастере рассказывают, что он имел обыкновение посылать своих послушников изучать воровское искусство.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Дао: Путь без пути, Том 1Ошо Бхагван Шри РаджнишTao: The Pathless Path, Volume 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho International
Of course I should run to Anna Andreyevna's; I had said that I wouldn't go on purpose, only in annoyance; I would run there at once, but what was it Tatyana had said about the "document"?Разумеется, я побегу к Анне Андреевне; это я нарочно, с досады лишь сказал, что не пойду; я сейчас побегу, но что такое говорила Татьяна про "документ"?Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Several things he has said about me in public have been repeated to me, absolutely abusive, and making astounding charges against me.Мне передали несколько публичных отзывов его обо мне, совершенно ругательных и с удивительными обвинениями.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Holabird was gentle and pretty, but he sighed that if this conclusion were published, he would have to take back all the things he had said about the magnificence which, presumably, he had inspired his subordinate to accomplish.Холаберд был приятен и ласков, но намекнул со вздохом, что если будет напечатано такое заключение, то ему, директору, придется взять назад все свои слова о великих достижениях, на которые он, как следовало понимать, вдохновил своего подчиненного.Lewis, Sinclair / ArrowsmithЛьюис, Синклер / ЭрроусмитЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956ArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael Lewis
You said it about Wavey Prowse.Помнишь, ты так назвал Уэйви Проуз?Proulx, Annie / The Shipping NewsПрул, Энни / Корабельные новостиКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005The Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie Proulx
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!