At the far end a set of French windows framed a stunning view of the opposite daleside, an asymmetrical jumble of fields and drystone walls, and below them, at the bottom of the slope, was the river.
Из застекленных створчатых дверей в противоположном конце коридора открывался великолепный вид на другую сторону долины — асимметричное лоскутное одеяло, состоящее из полей и каменных стен, а пониже, у подножия склона, текла река.
Robinson, Peter / Piece Of My HeartРобинсон, Питер / Растерзанное сердце
An exceedingly and confoundingly perplexing jumble of a school, in fact, where black spirits and grey, red spirits and white, jumbledjumbledjumbledjumbled, jumbled every night.
Короче говоря, это была на редкость нелепая школа - не школа, а сущий содом, где каждый вечер пировали черт и ведьма с помелом.
Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий друг
The teachers, animated solely by good intentions, had no idea of execution, and a lamentable jumble was the upshot of their kind endeavours.
Учителя, исполненные благих намерений, и только, не имели ни малейшего понятия, как вести урок, и все их потуги приводили лишь к тому, что в классах стоял сущий содом.
Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий друг
Even his terror at the thought of facing Pasha Pook became buried in the jumble of memories invoked by his return to his former home.
И под ворохом этих воспоминаний, навеянных некогда покинутой родиной, Реджис на время забыл о том, что совсем скоро ему предстоит встреча с Пашой Пууком.
Salvatore, Robert / The Halfling’s GemСальваторе, Роберт / Проклятие рубина
Here and there a word or two stood out in the jumble of letters: ...SHALT NOT...WHAT HE DOES IS NOT...RAGE AT THE CREATOR ...WOE UNTO THE MASTERLESS...WORDS IN THE...CLAY OF OUR...LET MY...BRING US TO FRE...
Только кое-где из всей этой мешанины можно было выхватить слово-другое: …НЕ З… ТО, ЧТО ОН СДЕЛАЛ, НЕ… ГНЕВ НА СОЗДАТЕЛЯ… БЕДЫ НА ГОЛОВЫ ЛИШЕННЫХ …ЗЯЕВ… СЛОВА В… ГЛИНА ОТ ГЛИНЫ НАШЕЙ… ПУСТЬ ПРЕДАСТ НАС ОГНЮ…
Pratchett, Terry / Feet of ClayПратчетт,Терри / Ноги из глины
Concerning the bizarre smudges on the laboratory table, and on the jumble of roughly handled illustrated books scattered near it, we were much too bewildered to speculate.
Что касается непонятных пятен на лабораторном столе и на валявшихся рядом иллюстрированных книгах, то здесь мы терялись в догадках, не зная, что и подумать.
Lovecraft, Howard / At the Mountains of MadnessЛавкрафт, Говард / Хребты безумия