about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


['leɪdɪ] брит. / амер.


  1. леди, дама; госпожа

  2. употребляется как вежливое обращение к женщинам

  3. (Lady)

    1. рел.; = Our Lady Богородица, Богоматерь, Царица Небесная

    2. леди (титул жены барона, маркиза, графа, виконта, а также дочери пэра, герцога, графа)

  4. возлюбленная, дама сердца

  5. разг. жена; невеста; мать

  6. хозяйка дома

  7. = lady- женщина- (при названиях профессий, занятий, обязанностей, которые традиционно считались мужскими)

  8. нарк. кокаин

Biology (En-Ru)


Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

However, could the lady be persuaded to sacrifice her honor for her country?
Но можно ли уговорить женщину принести честь в жертву своей стране?
Feather, Jane / VelvetФэйзер, Джейн / Бархат
Фэйзер, Джейн
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Pyotr came into the study, and announced an unknown lady.
Вошел в кабинет Петр и доложил, что пришла какая-то незнакомая дама.
Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three years
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
I must explain, though, why I found it so necessary to see that lady.
Впрочем, объясню, зачем мне так вдруг понадобилась эта женщина.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
They gave information to the police, and informed the lady.
Дали знать полиции, доложили барыне.
Turgenev, I.S. / MumuТургенев, И.С. / Муму
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
I've been expecting you, my dear, as an angel of God, if only to relieve my heart ..." and the poor lady wept bitterly.
Вас-то ждала, голубчика, как ангела божия, хоть душу отвести...и старушка горько заплакала.
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
She was a precise little old lady of seventy, who wore a light grey dress and a cap with white ribbons, and looked like a china doll. She always sat in the drawing-room reading.
Эта маленькая, аккуратная старушка лет семидесяти, одетая в светло-серое платье и чепец с белыми лентами, похожая на фарфоровую куклу, всегда сидела в гостиной и читала книгу.
Чехов, А.П. / ЖенаChekhov, A. / The wife
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
My father cries out, "Gracious lady, Marya Vasilyevna, intercede for me! have mercy on me!"
Отец мой кричит: «Матушка, Марья Васильевна, заступитесь, пощадите хоть вы!»
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
"Well, my upstart lady," he brought out at last, "how do you do? let us go to the mistress."
- Ну, сыромолотная дворянка, - проговорил он наконец, - здравствуй; пойдем к барыне.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
'Not to any stranger, ma'am,' said the good lady; 'but she has been a companion to me for some years.
— У чужих людей никогда, сударыня, — сказала славная леди, — но моей компаньонкой она была в течение нескольких лет.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Suddenly a pretty little portfolio dropped out of her hand and fell on the ground; she got into the carriage. The footman stooped down to pick the thing up, but I flew up quickly, picked it up and handed it to the lady, taking off my hat.
Вдруг хорошенький маленький портфельчик выскочил у ней из руки и упал на землю; она села; лакей нагнулся поднять вещицу, но я быстро подскочил, поднял и вручил даме, приподняв шляпу.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Crossing himself with a rapid and accustomed gesture, and at once smiling, he turned resolutely in the direction of his terrible lady.
Перекрестив себя привычным и спешным крестом и сейчас же чему-то улыбнувшись, он твердо направился к своей страшной даме.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Jeers, and wonder too, followed the lady as she made her way to the cathedral gates, between the carriages and the footmen waiting for their masters to come out.
Насмешки и даже удивление сопровождали и даму всё время, пока она пробиралась к соборным вратам между экипажами и ожидавшим скорого выхода господ лакейством.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
For, though Katerina Ivanovna is full of generous feelings, she is a spirited lady, irritable and short-tempered....
Ибо хотя Катерина Ивановна и преисполнена великодушных чувств, но дама горячая и раздраженная, и оборвет...
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
"She was a grand lady, she was," he'd say in answer to her questioning.
– Она была важной леди, – вот и все, что он сказал о ее матери.
De Lint, Charles / The Riddle of the WrenДе Линт, Чарльз / Загадка поющих камней
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Listen, lady," he began addressing her, "where do you live?"
Послушайте, сударыня, -- начал он звать ее, -- где изволите проживать?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Add to my dictionary

'leɪdɪNounледи; дама; госпожаExamples

the first lady — первая леди
the first lady of the American theater — примадонна американского театра
bag lady — нищенка, живущая на улице
great lady — знатная дама
young lady — молодая особа, барышня
lady of pleasure — куртизанка
lady of leisure — хорошо обеспеченная женщина, ведущая праздный образ жизни
fine lady — светская дама
Shall we rejoin the ladies? — Не вернуться ли нам к дамам?

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


bag lady
cleaning lady
dinner lady
женщина, подающая обед в школе
fancy lady
fancy lady
fat lady
lady chair
сиденье, образуемое сплетением четырех рук
lady help
домашняя хозяйка
lady help
lady of pleasure
lady of quality
знатная дама
lady of the house
домашняя хозяйка
lady of the house
painted lady
the old lady

Word forms


Common caseladyladies
Possessive caselady'sladies'