without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
land on
фраз. гл.
наговаривать, обвинять
ругать
спихивать на (кого-л.)
Examples from texts
Must not Negoro desire, as they all desired, to land on the American coast as soon as possible?Ведь Негоро не меньше, чем все остальные, должен был желать поскорее добраться до американского материка.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
If Agafya Tikhonovna is going to land on those chairs each day, they won't last very long".Если Агафья Тихоновна будет ежедневно на них гукаться, то они недолго проживут.Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевДвенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987The Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.
"For that matter, why should one land on a highway?– С таким же успехом можно спросить, почему второй сел именно на шоссе.Simak, Clifford D. / The VisitorsСаймак, Клиффорд Д. / ПришельцыПришельцыСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. Г. Швейник, 2004The VisitorsSimak, Clifford D.© 1980 by Clifford D. Simak
"That the pilot, since he didn't have enough fuel, had no alternative but to land on the runway at Rancho Boyeros, where the hijacker is demanding fuel to be on his way.Что у пилота, не имевшего достаточного горючего, не было другого выбора, как приземлиться на взлетно-посадочной полосе в Ранчо-Бойерос, где угонщик требует заправить самолет горючим, чтобы продолжить полет.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 04.10.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 04.10.2010
Can you hear the brakes in your mind squealing as your eyes land on that email address and stay there?Как только ваш взгляд падает на этот адрес, ваше мнение о соискателе меняется на противоположное.© The Well, 2009http://www.thewell.ru/ 11/28/2007
There is no doubt, however, that the vast majority of former McKinsey-ites land on their feet.Однако, без сомнения, подавляющее большинство бывших маккинзиевцев «приземляется на ноги».Rasiel, Ethan M. / The McKinsey Way: Using the Techniques of the World's Top Strategic Consultants to Help You and Your BusinessРасиел, Итан М. / Метод McKinsey: Использование техник ведущих стратегических консультантов для решения ваших личных задач и задач вашего бизнесаМетод McKinsey: Использование техник ведущих стратегических консультантов для решения ваших личных задач и задач вашего бизнесаРасиел, Итан М.© Ethan M. Rasiel, 1999© Иванов М., Фербер М., перевод, 2003© ООО "Альпина Бизнес Букс", издание на русском языке, перевод, оформление, 2004The McKinsey Way: Using the Techniques of the World's Top Strategic Consultants to Help You and Your BusinessRasiel, Ethan M.© Ethan M. Rasiel, 1999
He bought a piece of land on the top of a hill at Suresnes. ...Купил участок на вершине холма в Сюренне...Toffler, Alvin / Future ShockТоффлер, Элвин / Шок БудущегоШок БудущегоТоффлер, Элвин© Alvin Toffler, 1970© Перевод. К. Бурмистров, 2001© Перевод. Л. Бурмистрова, 2001© Перевод. Е. Комарова, 2001© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2001© Перевод. А. Микиша, 2001© Перевод. А. Мирер, 2001© Перевод. И. Москвина-Тарханова, 2001© Перевод. Е. Руднева, 2001© Перевод. Н. Хмелик, 2001Future ShockToffler, Alvin© 1970 by Alvin Toffler
They were on a gentle rise of land on outer Brock Street, and from the picture window where Mrs Norton sat you could see all the way into town.Стоял он на полого поднимавшейся в горку Брок-стрит, и из большого окна, у которого сидела миссис Нортон, уходящая в город дорога была видна целиком.King, Stephen / Salem's LotКинг, Стивен / Салимов уделСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. ПереводSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen King
Design of survival aircraft allows to land on water and to keep on its surface vaguely long time, as fuselage volume (envelopes with lifting gas) in hundreds times more volume of superseded water.Конструкция JIAAC позволяет садиться на воду и держаться на ее поверхности неопределенно долгое время, так как объем фюзеляжа (оболочек с несущим газом) в сотни раз больше объема вытесняемой воды.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
What did she know that she was hiding from him? He thought suddenly of Caitlin, falling from these same cliffs more than a dozen years earlier to land on the rocks below, broken and lifeless.Он вдруг подумал о Кейтлин, упавшей с этих холмов четырнадцать лет назад, вспомнил, как она лежала внизу, холодная и безжизненная.Brooks, Terry / Running with the demonБрукс, Терри / Бегущая с демономБегущая с демономБрукс, ТерриRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry Brooks
He'd call it an adventure - that's what he'd call it; and he'd land on that wreck if it was his last act.Он бы это назвал «приключением» — вот как, и хоть помирал бы, да залез на разбитый пароход.Twain, Mark / Huckleberry FinnТвен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960Huckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLC
Ralph had seen Dor stand watching airplanes take off and land on Runway 3 with that same slack-jawed expression, sometimes for an hour or more.С тем же выражением Дор часами наблюдал за садящимися и взлетающими самолетами.King, Stephen / InsomniaКинг, Стивен / БессонницаБессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003InsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994
Occasionally he would dive a bit too strenuously, come shooting out of the other end of the barrel, and land on the ground.Иногда он разбегался слишком сильно и выскакивал с другого конца, шлепаясь на пол.Durrell, Gerald / Menagerie ManorДаррелл, Джеральд / Поместье зверинецПоместье зверинецДаррелл, Джеральд© Издательство "Мысль", 1978Menagerie ManorDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1964© renewed Gerald M. Durrell, 1992
Another engaging place in Moscow where creative juices flow is on the site of an old factory, an exhibition space unassumingly named “ART-Strelka” from the name of the spit of land on which it stands, “Strelka Bolotnovo Ostrova”.Другое занятное место в Москве, где на задворках старой фабрики теплится творческая жизнь, - выставочная площадка, незатейливо названная "АРТ-Стрелка" по имени стрелки Болотного острова.http://www.maps-moscow.com/ 10/24/2011http://www.maps-moscow.com/ 10/24/2011
Hob immediately leaped over to land on Brian’s shoulder.Гоба не пришлось уговаривать, он тут же оседлал Брайена.Dickson, Gordon / The Dragon And The DjinnДиксон, Гордон / Дракон и ДжиннДракон и ДжиннДиксон, ГордонThe Dragon And The DjinnDickson, Gordon
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
land on one's feet
счастливо отделаться
land on one's feet
удачно выйти из трудного положения
land on the way
залетать
alight / land on water
приводняться
land on the Moon
прилуняться
land on the right foot
приземляться на правую ногу
land on the Moon
прилуниться
landing on outstretched leg
падение на вытянутую ногу
alighting / landing on water
приводнение
landing on the right foot
приземление на правую ногу