I was no doubt moved by something of the same spirit of lavish expenditure that was running away with my uncle in these developments.
Без сомнения, тут я был движим чем-то вроде того духа расточительства, который всецело завладел моим дядюшкой.
Wells, Herbert George / Tono-Bungay Уэллс, Герберт / Тоно Бенге
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Above Rogues Circle, the dawn’s light had already found Pasha Pook’s lavish chambers.
Поднимающееся над городом солнце заглянуло в роскошные палаты Паши Пуука.
Salvatore, Robert / The Halfling’s Gem Сальваторе, Роберт / Проклятие рубина
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
You can’t lavish granite by the cubic ton for nothing, nor rivet your cliffs with Portland cement, nor build a five-mile bund, nor establish a club like a small palace.
Невозможно за здорово живешь тоннами расточать гранит, укреплять утесы портлендским цементом, выстроить пятимильную набережную и поставить клуб, похожий на небольшой дворец.
Kipling, Joseph Rudyard / From sea to sea Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моря
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
His city was constructed on a lavish scale, to be the world center of commerce, culture and learning.
Город его возводился с размахом, замысленный как мировое средоточие торговли, культуры и образования.
Sagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизации
Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизации
Саган, Карл
© 2002 by The Estate of Carl Sagan
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Sagan, Carl
© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.
Never, then, had the country disturbed him, as it did at this hour of night, with its giant bosom, its yielding shadows, its gleams of ambery skin, its lavish goddess-like nudity, scarce hidden by the silvery gauze of moonlight.
Никогда еще окружающая природа не волновала его так, как волновала теперь, в этот ночной час – своей гигантской грудью, своими мягкими тенями, блеском своей благовонной кожи, всей этой наготой богини, едва прикрытой серебряной кисеею луны.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
Whenever he took note of us, he was quite lavish with gifts and diversions.
Когда Оберон вспоминал, что мы существуем, он делал нам прекрасные подарки.
Zelazny, Roger / The Guns of Avalon Желязны, Роджер / Ружья Авалона
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
For that will be the tone after marriage, it's a foretaste of it. And mother too, why should she be so lavish ?
Ведь это будущий тон после брака, пророчество... Да и мамаша-то чего ж, однако, кутит?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
We went into a lavish office that looked more like a bedroom.
Мы вошли в пышный кабинет, который больше напоминал спальню.
DeChancie, John / Red Limit Freeway Де Ченси, Джон / Автострада запредельности
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Red Limit Freeway
DeChancie, John
And, given the current rage for all things Bollywood in France, a lavish Indian wedding would be fitting.
Принимая во внимание моду на все болливудское во Франции, щедрая индийская свадьба была бы весьма кстати.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
The enormous list of subscriptions tempted them to lavish expenditure, they wanted to do something on a marvellous scale—that's why it was put off.
Чрезмерная подписка манила на расходы; хотели сделать что-то чудесное - вот почему и откладывалось.
Dostoevsky, Fyodor / The possessed Достоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Costly furniture on the most elegant and lavish scale.
Все убранство и мебель самые роскошные.
Dickens, Charles / Martin Chuzzlewit Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
'They all throng about her,' Zinaida went on, 'and all lavish the most flattering speeches upon her.'
- Все толпятся вокруг нее, - продолжала Зинаида, - все расточают перед ней самые льстивые речи.
Turgenev, I.S. / First love Тургенев, И.С. / Первая любовь
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
The costumes and sets were lavish .
Роскошные костюмы и декорации.
Brown, Sandra / Ricochet Браун, Сандра / Рикошет
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
The place was like every other place, built to a specification poised uneasily somewhere between lavish and functional, like a private school occupying an old mansion.
Внутренние помещения были также ему знакомы, здесь царила странная смесь роскоши и функциональности, как в частной школе, занимающей старый особняк.
Child, Lee / Tripwire Чайлд, Ли / Ловушка
Ловушка
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
I had not expected her to look at all like this, and therefore could not at once lavish upon her the sentiment which I had been preparing on the way.
Я совсем не ожидал ее такою и поэтому никак не мог сразу излить на нее то чувство, которое приготовил дорогой.
Толстой, Л.Н. / Юность Tolstoy, Leo / Youth
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987