Examples from texts
A soldier had come home to his village from serving in the army and did not like going back to live with peasants, the peasants did not like him either.Воротился один солдат на родину со службы, опять к мужикам, и не понравилось ему жить опять с мужиками, да и сам он мужикам не понравился.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
You don't want Him to become real, you live with an abstract God.Вы не хотите, чтобы Он стал реальным, вы продолжаете жить с абстрактным Богом.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on KabirОшо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираРеволюция. Беседы по песням КабираОшо Бхагван Шри РаджнишThe Revolution. Talks on KabirOsho, Bhagvan Shree Rajneesh
It's just that I have to go over to Oatley to live with my Aunt Helen for a little while.Я еду в Оутли, чтобы погостить у тети Элен Воган.King, Stephen,Straub, Peter / The TalismanКинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманТалисманКинг, Стивен,Страуб, Питер© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб© Copyright Ирина ТкачThe TalismanKing, Stephen,Straub, Peter© 1984 by Stephen King and Peter Straub© 2001 by Stephen King and Peter Straub
But you want to reinstate yourself in public opinion; it is not enough for you to live in my house, you want to live with me under the same roof - isn't that it?"Но вы желаете восстановить себя в общем мнении; вам мало жить у меня в доме, вы желаете жить со мной под одной кровлей - не правда ли?Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Your whole concern should be to live with intensity, totality and awareness, so that you can become alert to the great secret of life and death.Вся ваша забота должна состоять в том, чтобы жить интенсивно, полно и осознанно — так, чтобы вы могли стать чуткими к великой тайне жизни и смерти.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Мессия. Том 2Ошо Бхагван Шри РаджнишThe Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
The sister heard of the fate of her brother's family, and wanted to take the nephew to live with her.Сестра узнала об участи братниного семейства и пожелала иметь племянника у себя.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
It's just something I'm going to have to live with.Хочешь не хочешь, мне теперь с этим жить.Updike, John / Rabbit At RestАпдайк, Джон / Кролик успокоилсяКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990Rabbit At RestUpdike, John© 1990 by John Updike
Just the way we and Nelson used to live with Mother and Daddy.Жили же мы втроем с Нельсоном в одном доме с мамой и папой.Updike, John / Rabbit At RestАпдайк, Джон / Кролик успокоилсяКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990Rabbit At RestUpdike, John© 1990 by John Updike
Good-bye; do you think a man can possibly live with a name like Ferdishenko?"Прощайте. Разве можно жить с фамилией Фердыщенко?Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
“Well, Gristhorpe’s gone and Gervaise is here,” said Annie, “and for better or worse we’ve got to live with it.”— Что ж, Гристорп ушел, пришла Жервез, — заключила Энни, — и нам придется с ней как-то уживаться.Robinson, Peter / Piece Of My HeartРобинсон, Питер / Растерзанное сердцеРастерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство ИностранкаPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Lucifer called Japhrimel his Eldest, and I wondered how on earth I could live with a being that old, that powerful-and that alien.Люцифер говорил, что Джафримель — его старшее дитя. Как мне жить с существом таким древним, таким могущественным — и таким чужим?Saintcrow, Lilith / Saint City SinnersСэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаГрешники Святого городаСэйнткроу, ЛилитSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith Saintcrow
Two of them got married, and the youngest one went to live with one of the others, and grandfather and father and Calvin and his mother came here and bought the house.Две вышли замуж, младшая осталась жить с одной из них, а дедушка с отцом, Калвином и его матерью переехали сюда и купили дом.Faulkner, William / Light in AugustФолкнер, Уильям / Свет в августеСвет в августеФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985Light in AugustFaulkner, William© 1932 by William Faulkner© renewed 1959 by William Faulkner
After Hope insists that Bensenhaver not live with them, Standish continues to support the old policeman as a kind of hovering angel.Когда Хоуп все же удается настоять на своем и Бензенхавер покидает их дом, Дорси Стэндиш продолжает поддерживать старого полицейского, видя в нем как бы ангела-хранителя их семьи.Irving, John / The world According to GarpИрвинг, Джон / Мир глазами ГарпаМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009The world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John Irving
'Can't live with me?– Как не можешь жить?Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
But this must be owned, that to love one's relatives is not always an easy task; to live with one's neighbours is sometimes not amusing.Приходится все же признаться, что любить родственников - дело иной раз не такое уж легкое, и жить с ними под одной кровлей тоже порой бывает не очень-то весело.Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Виргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
live with social circumstances
смириться с (несправедливыми) социальными условиями жизни