Examples from texts
why, look at yourself, what have you done with your face, what has become of your eyes?Да ты посмотри на себя, что ты сделала с своим лицом, куда глаза свои девала?Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
"Take a look at yourself!" said Benedikt angrily.– На себя посмотри! – обозлился Бенедикт.Tolstaya, Tatyana / The SlynxТолстая, Татьяна / КысьКысьТолстая, ТатьянаThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey Gambrell
Take a look at yourself.”Взгляни на себя в зеркало.King, Stephen / InsomniaКинг, Стивен / БессонницаБессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003InsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994
You need only look at yourself in a glass to see how you require both. Your cheeks are hollow, and your eyes bloodshot, like a person starving with hunger and going blind with loss of sleep.'Вы только посмотрите на себя в зеркало - и увидите, до чего необходимы вам и еда и сон: щеки у вас ввалились, а глаза налиты кровью, как у человека, который умирает с голоду и слепнет от бессонницы.Bronte, Emily / Wuthering HeightsБронт Эмили / Грозовой перевалГрозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988Wuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.
"In case you should wish to look at yourself, miss, after the journey, as you're going before the Chancellor.Потом он показал мне на зеркальце, висевшее на гвозде сбоку от камина. Может, вам с дороги захочется привести себя в порядок, мисс, перед тем как представиться канцлеру.Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
'Just look at yourself, now, look at yourself,' Gavrila went on reproachfully; 'now, what ever do you look like?'- Ну, посмотри на себя, ну, посмотри, - продолжал с укоризной Гаврила, - ну, на кого ты похож?Turgenev, I.S. / MumuТургенев, И.С. / МумуМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977MumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
"How is it that you're all covered with blood? Have you had a fall? Look at yourself!"— Как это вы так раскровенились, упали что ли, посмотрите!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
If you look at me and simultaneously become capable of looking at yourself, in that moment self-awareness happens.Если вы смотрите на меня и одновременно обретаете способность смотреть на себя, в этот момент происходит самоосознание.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Дао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри РаджнишTao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho International
What you saw looking back at you was yourself, and there was no hiding‑place.На тебя таращился ты сам, и спрятаться было негде.Pratchett, Terry / MaskeradeПратчетт,Терри / МаскарадМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn PratchettMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!