about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description

make out

фраз. гл.

  1. разобрать, увидеть, различить

  2. понять, разобраться (в чём-л.); обнаружить

  3. составлять (документ); выписывать (счёт, чек)

  4. справляться (с чем-л.)

  5. делать вид; притворяться; представлять, выставлять, характеризовать

  6. амер.; разг. преуспевать

  7. амер.; разг. целоваться взасос, лизаться

  8. поладить, подружиться (с кем-л.)

  9. утверждать, стараться доказать

  10. наполнить (что-л. до нужного количества, объёма)

AmericanEnglish (En-Ru)

make out

  1. (тж figure out) разобрать, понять

    б) разг доказать, показать (show, prove)

    в) разг преуспевать (do well)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Sanin was utterly unable to make out whether she was laughing at him or speaking seriously, and only said to himself: 'Oh, I can see one has to mind what one's about with you!'
Санин никак не мог понять, что она - смеется ли над ним или говорит серьезно? а только думал про себя: "О, да с тобой держи ухо востро!"
Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние воды
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
A window was opened and Shatov peeped out into the street, it was terribly dark, and difficult to make out anything; Shatov was peering out for some time, about a minute.
Отворилось оконце, и Шатов выглянул на улицу; темень была страшная, и разглядеть было мудрено; Шатов разглядывал долго, с минуту.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
As a rule he spoke with a rather mocking smile, so that it was difficult to make out whether he was in earnest or joking.
Вообще он говорил с некоторой, как бы насмешливою улыбкой, так что пожалуй трудно было и разобрать, искренно он говорит или шутит.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
"I can make out only a few words - old woman, dark man.
- Я могу разобрать лишь несколько слов... старая женщина, темный человек.
King, Stephen / Wizard and GlassКинг, Стивен / Колдун и Кристалл
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
I wonder myself and cannot make out to this day how I came to say that to him.
Я до сих пор не понимаю и сам дивлюсь, как это я тогда ему крикнул.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
He held up the paper’s front page so Rebus could make out the headline: HELL HOUSE COP MYSTERY.
— И он показал Ребусу первую страницу газеты, на которой был четко виден заголовок: «Тайна гуляки-копа».
Rankin, Ian / A Question of BloodРэнкин, Иэн / Вопрос крови
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
The dogs even were dozing; the horses, so far as I could make out, in the hardly-perceptible, faintly shining light of the stars, were asleep with downcast heads....
Собаки даже дремали; лошади, сколько я мог различить, при чуть брезжущем, слабо льющемся свете звезд, тоже лежали, понурив головы…
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
I could make out a dozen dim contrails against vague bands of cloud, in reds so deep they bordered on black.
Поверх расплывчатых облачных поясов, в темном пурпуре, почти граничащим с чернотой, виднелось около дюжины слабых инверсионных следов.
Watts, Peter / BlindsightУоттс, Питер / Ложная слепота
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
"Mr. Crawford," said Vickers, "you make out a most interesting case, but I can't see the point of what you said earlier.
– Мистер Крофорд, – сказал Виккерс, – все это очень интересно, но я все же не пойму, куда вы клоните.
Simak, Clifford D. / Ring Around the SunСаймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг Солнца
Кольцо вокруг Солнца
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. А. Григорьев, 2004
Ring Around the Sun
Simak, Clifford D.
He was in a warm greatcoat and thickly muffled in a rug, so that it was difficult to make out his face even with a lantern.
Он был в теплом пальто и плотно укутан в плед, так что трудно было рассмотреть его физиономию даже и с фонарем.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
He couldn't make out the words, but there could be no doubt that it was Masa shouting.
Слов разобрать было невозможно, но вне всякого сомнения кричал Маса.
Akunin, Boris / The State CounsellorАкунин, Борис / Статский советник
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
The State Counsellor
Akunin, Boris
They thought at first that she was delirious, especially as they could not make out whether it was Kirillov who was murdered or her husband.
Подумали было сначала, что только в бреду, тем более, что никак не могли выяснить, кто убит: Кириллов или ее муж?
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Now I can make out a single picture hung above the bed, a reproduction of a portrait of Emily Bronte, done by her brother.
Над кроватью – теперь я это рассмотрел – она повесила фотографию, одну-единственную, репродукцию портрета Эмилии Бронте, написанного братом писательницы.
Sartre, Jean-Paul / NauseaСартр, Жан-Поль / Тошнота
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Thom pushed past them and began transferring things from his patch-covered cloak to his new one so nimbly that Rand could not make out any of them.
Том прошел между юношами и принялся перекладывать вещи из своего лоскутного плаща в новый так проворно, что некоторые из них Ранд и разглядеть не успел.
Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мира
Око мира
Джордан, Роберт
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
From the circle of light it was hard to make out what was going on in the darkness; everything close at hand seemed shut off by an almost black curtain; but farther away hills and forests were dimly visible in long blurs upon the horizon.
Из освещенного места трудно разглядеть, что делается в потемках, и потому вблизи все казалось задернутым почти черной завесой; но далее к небосклону длинными пятнами смутно виднелись холмы и леса.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar

Add to my dictionary

make out1/11
разобрать; увидеть; различитьExamples

You can just make out the farm in the distance. — Вдали можно разглядеть ферму.

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    различить, разобрать, понять

    translation added by Григорий Зак
    0
  2. 2.

    разобрать, расслышать

    translation added by Ксюша Дымина
    0
  3. 3.

    Заниматься любовью

    translation added by Alexei Mak
    0
  4. 4.

    разобрать, различить

    translation added by Vladislav P.
    Bronze en-ru
    1
  5. 5.

    to make out- целоваться

    translation added by Victoria Kova
    2

Collocations

make out a bill
выписать счет
make out a bill
составить список
make out a bill
составить счет
make out a bill
чек
make out a bill of lading
выписывать коносамент
make out a case
доказывать справедливость иска
make out a check
выписать счет
make out a check
выписывать чек
make out a check
чек
make out a draft on smb
выставить тратту на кого-л
make out a list
составлять список
make out a receipt
оформлять квитанцию
make out an account
выписывать счет
make out an invoice
выписывать счет-фактуру
make out to order
выписать долговой документ приказу кого-л