He was like a fabulous painter, so contemptuous of popular taste that after a lifetime of creation he should destroy everything he has done, lest it be marred and mocked by the dull eyes of the crowd.
Он был похож на художника из сказки, который так презирал вкусы общества, что перед смертью уничтожил все свои творения, чтоб их не осквернила чернь, взирая на них пошлыми насмешливыми глазами.
The effect left by the lofty idealism of his speech was somewhat marred, and Fetyukovitch's expression, as he watched him walk away, seemed to suggest to the public "this is a specimen of the lofty-minded persons who accuse him."
Впечатление от высшего благородства его речи было-таки испорчено, и Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот дескать каковы ваши благородные обвинители!"
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
The celebration was marred by a slight disturbance, caused by the enemies of happiness. These enemies have, naturally, forfeited the right to serve as bricks in the foundation of the One State—a foundation renewed by yesterday's election.
Торжество омрачено было некоторым замешательством, вызванным врагами счастья, которые тем самым, естественно, лишили себя права стать кирпичами обновленного вчера фундамента Единого Государства.
Like Mel, Keith had never achieved any close rapport with his brother-in-law, though there bad been none of the friction between them which marred relations between Demerest and Mel.
Кейз никогда не был особенно близок с Верноном, хотя таких трений, как у них с Мелом, между Кейзом и Димирестом не было.
Occasionally the blackness was marred by a brief silvery cloud, evidence of new flashes.
Время от времени темноту прорезали короткие серебристые облачка, свидетельства новых вспышек.
Foster, Alan Dean / Sentenced to PrismФостер, Алан Дин / Приговоренный к Призме
Приговоренный к Призме
Фостер, Алан Дин
Sentenced to Prism
Foster, Alan Dean
Herr Settembrini was pleased to see his concern for the enlightenment of the people, but his pleasure was marred by the fear that what really actuated Herr Naphta was an instinctive tendency to involve both people and world in analphabetic darkness.
Конечно, забота Нафты о просвещении народа весьма почтенна, но возникают опасения, что в этой заботе таится инстинктивное желание погрузить и народ и весь мир в темноту неграмотности.
Mann, Thomas / The Magic MountainМанн, Томас / Волшебная гора