without examples

LingvoUniversal (En-Ru)


['merɪ] брит. / амер.

  1. прил.

      1. весёлый; радостный

      2. смешной, забавный

    1. живой, оживлённый, проворный

    2. разг. навеселе, подвыпивший

    3. уст. восхитительный, красивый, очаровательный

  2. сущ.

    1. черешня

    2. гини, дикая вишня

Learning (En-Ru)




весёлый; радостный

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
merryAsk a question

Examples from texts

The flat head of an amphibian broke water near the side; it studied Jimmie with bright, merry eyes.
Плоская голова амфибиеобразного туземца рассекла воду вблизи берега; он смотрел на Джимми светлыми веселыми глазами.
Логика Империи
Хайнлайн, Роберт
© "Издательство иностранной литиратуры", 1960
Logic of Empire
Heinlein, Robert
© 1951 by Robert A. Heinlein
© 1941 by Street and Smith Publications, Inc. for Astounding Science-Fiction
Heinlein, Robert / Logic of EmpireХайнлайн, Роберт / Логика Империи
This man wore, winter and summer alike, a yellow nankin coat of German cut, but with a sash round the waist; he wore blue pantaloons and a cap of astrakhan, presented to him in a merry hour by a spendthrift landowner.
Этот человек ходил в зиму и лето в желтоватом нанковом кафтане немецкого покроя, но подпоясывался кушаком; носил синие шаровары и шапку со смушками, подаренную ему, в веселый час, разорившимся помещиком.
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Life's first-rate here; they're a merry lot here.
Здесь житье хорошее, народ здесь радушный.
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2
Arkady Makarovitch has deigned to come to dinner, you must dance and be merry."
Аркадий Макарович изволил приехать обедать, должна плясать и веселиться.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
"Well, well!" Mrs. Mountain cried eagerly; "it was right a gentleman should make himself merry in good company, and pass the bottle along with his friends.
- Так что же здесь такого! - поспешно объяснила миссис Маунтин. - Джентльмену в хорошей компании и положено веселиться, угощаться самому и угощать друзей.
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1
I got easily forth of the chamber, which reverberated with the voices of these merry and learned gentlemen, and breathed a long breath.
Я преспокойно вышел из комнаты, гудевшей хмельными голосами этих ученых мужей, и вздохнул с облегчением.
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Stevenson, Robert Louis / St. IvesСтивенсон, Роберт Луис / Сент Ив
Perhaps they do! Who knows! There are plenty of merry souls among us!
Может быть, впрочем, и приходит; веселых людей и у нас много отыщется.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
- Come, strike up, tabor and harp, strike up, fiddle and rebeck - dance and be merry to-day, and let care come to-morrow.
Эй, грянь, барабан, играй, арфа, ударьте по струнам, скрипачи, пляшите все и веселитесь сегодня, а завтра — хоть трава не расти!
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Scott, Walter / The AbbotСкотт, Вальтер / Аббат
I was fond of him; he was not only a merry baby but was also, to me, a most satisfying triumph.
Я любил его: он был не только забавным мальчишкой — он был моей гордостью.
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Heinlein, Robert / Time Enough For LoveХайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
The Maecenas of the Tartars of Kazan chuckled; the Maecenas's guests laughed, but no one felt merry, and every one was in a bad temper when the party broke up.
Меценат из казанских татар хохотал, гости мецената смеялись, а никому не было весело, и, расставшись, все злились.
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
He was clean shaven and young and had merry, kind eyes.
Он был молодой, гладко выбритый, с добрыми шустрыми глазами.
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2
And he began to relate — in a merry, and skilful manner — a love story, which we will omit, because it possesses no interest for us.
- И он весело, умно и бойко стал рассказывать какую-то любовную историю, которую мы пропустим потому, что она для нас не интересна.
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / Sevastopol
The merry, black-eyed, lashless Chechen, Khan Mahoma, also nodded and said something which was probably amusing, for the hairy Avar drew his lips into a smile, showing his ivory-white teeth.
Веселый, черноглазый, без век, Хан-Магома, также кивая головой, что-то, должно быть, смешное проговорил Воронцову, потому что волосатый аварец оскалил улыбкой ярко-белые зубы.
Толстой, Л.Н.
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-Мурат
He was rarely playful or merry, but anyone could see at the first glance that this was not from any sullenness. On the contrary he was bright and good-tempered.
Он редко бывал резв, даже редко весел, но все, взглянув на него, тотчас видели, что это вовсе не от какой-нибудь в нем угрюмости, что напротив он ровен и ясен.
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
A young lad of seventeen, with merry black eyes and red cheeks, sprang energetically from the sofa, and stood in the middle of the room, rubbing his eyes.
Молодой мальчик, лет 17, с веселыми черными глазками и румянцем во всю щеку, вскочил энергически с дивана и, протирая глаза, остановился посередине комнаты.
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / Sevastopol


под хмельком
merry dancers
северное сияние
merry meal
что-то приятное
become merry / cheerful
make merry
jovial / cheery / merry fellow
have a merry old time
have a merry old time
make merry
make oneself merry
begin to make merry
make merry

Word forms


Common casemerrymerries
Possessive casemerry'smerries'


Positive degreemerry
Comparative degreemerrier
Superlative degreemerriest