about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


['mɪz(ə)rəbl] брит. / амер.


    1. жалкий, несчастный

    2. уст. бедный, бедствующий, нуждающийся

  1. печальный (о новостях, событиях)

  2. непростительный

  3. плохого качества

    1. плохой (о концерте, исполнении)

    2. убогий (о жилище)

    3. скудный (об обеде, угощении)

Learning (En-Ru)




  1. несчастный

  2. плохой; жалкий

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

"I was pretty miserable with the Nagual as my grandpa.
Я выглядел довольно жалко по сравнению с Нагвалем в роли моего дедушки.
Castaneda, Carlos / The second ring of powerКастанеда, Карлос / Второе кольцо силы
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Thou alone canst aid me, all else is useless; my miserable alms-giving, my studies can do nothing, nothing, nothing to help me.
Ты один это можешь, все другое бессильно: ни мои ничтожные милостыни, ни занятия, ничего, ничего мне помочь не может.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
At the moment when he fell she had rushed forward, like all the rest of us, and stood numb with horror, and miserable, of course, at having caused it all; hearing his words, she almost instantly flushed crimson with shame and remorse.
В минуту падения она вскочила, как и все, и стояла, вся помертвев и, конечно, страдая, потому что была всему причиною, но услышав такие слова, она вдруг, почти в мгновение, вся вспыхнула краской стыда и раскаяния.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
"I don't know what is wrong with you, Rodya," she said at last. "I've been thinking all this time that we were simply boring you and now I see that there is a great sorrow in store for you, and that's why you are miserable.
- Что с тобой, Родя, не знаю, - сказала она наконец, - думала я все это время, что мы просто надоедаем тебе, а теперь вижу по всему, что тебе великое горе готовится, оттого ты и тоскуешь.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
"And I bet she knew it made you jealous, made you really squirm, just fucking miserable and mad, right?
– Спорю, она знала, что ты ревнуешь и злишься и это унижает и огорчает тебя, так ведь?
Cornwell, Patricia / Black NoticeКорнуэлл, Патриция / Чёрная метка
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Now I know that if I had allowed the dogooders, then I would have been miserable.
Теперь я знаю, что если бы слушал доброжелателей, я был бы несчастен.
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1
Дао: Путь без пути, Том 1
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Tao: The Pathless Path, Volume 1
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
"If he kills himself, I doubt if you'll spend the rest of your life with a bad conscience... but I think you will have one miserable year.
— Если он наложит на себя руки, я сомневаюсь, что всю оставшуюся жизнь ты будешь мучиться угрызениями совести… но, думаю, один тяжёлый год тебе гарантирован.
King, Stephen / Duma KeyКинг, Стивен / Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
And I, miserable wretch, am responsible for her death!
И я, жалкий негодяй, виновен в ее смерти!
Gulik, Robert van / The Chinese Nail MurdersГулик, Роберт ван / Убийство гвоздями
Убийство гвоздями
Гулик, Роберт ван
© 1961 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
The Chinese Nail Murders
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
She may as well be miserable in that way as in the other."
Я ли сделаю ее несчастной, или вы — разница невелика.
James, Henri / Washington SquareДжеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square
James, Henri
© Wordsworth Editions Limited 1995
And all of them but the most miserable with boats of their own.”
И все, кроме самых ничтожных, — с собственными лодками.
Stross, Charles / The Family TradeСтросс, Чарльз / Семейное дело
Семейное дело
Стросс, Чарльз
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
I believe that there can be none more miserable than they.
Мыслю, что уже несчастнее сих и не может быть никого.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
He was pale and unhealthy and miserable and fawning, and an assiduous borrower of sums ranging from twenty-five cents to a dollar.
У него был болезненный, жалкий, заискивающий вид, и он постоянно занимал деньги в сумме от двадцати пяти центов до одного доллара.
O.Henry / No storyГенри, О. / No story
No story
Генри, О.
© "РИЦЛитература", 2010
No story
© Guy Davenport, 1993
The poor fellow's miserable figure, with its streaming tears, ruffled hair, and crumpled trousers revealing dirty boots, touched us a little, and we stood silent and trying to smile, Seriosha was the first to recover himself.
Плачевная фигура бедного Иленьки с заплаканным лицом, взъерошенными волосами и засученными панталонами, из-под которых видны были нечищенные голенища, поразила нас; мы все молчали и старались принужденно улыбаться. Первый опомнился Сережа.
Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
I find damage like that more miserable, somehow, than if a house has been blasted to bits: it's like a life with a cancer in it.'
По мне, так еще хуже, нежели бы дом разнесло в клочья, – все равно что жить с раковой опухолью.
Waters, Sarah / The Night WatchУотерс, Сара / Ночной дозор
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
I thought that I should not survive her; I was fearfully miserable, broken down, but I could not weep - I wandered about like one possessed.
Я думал, что не переживу ее; я был огорчен страшно, убит, но плакать не мог – ходил словно шальной.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar

Add to my dictionary

'mɪz(ə)rəblAdjectiveжалкий; несчастный

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    жаЛкий, несчастный

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold en-ru
  2. 2.


    translation added by Эльвира Шумилина
  3. 3.


    translation added by sumengshen .cn
  4. 4.


    translation added by Петр Волочкин
  5. 5.


    translation added by Евгений Жабаровский
    Bronze en-ru


miserable life
miserable life
несчастная жизнь
make smb's life miserable
feel sad / miserable
make smb's life miserable
miserable quantity / amount
miserable marriage
несчастливый брак
miserable marriage
неудачный брак
make a miserable show of oneself
make a miserable show of oneself
think awful / poor / miserable / lousy
dull / wretched / miserable life
lead a dull / wretched / miserable life
one feels miserable / depressed
miserable weather
отвратительная погода