about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

This time a part of the walls tottered and fell down, the ceiling shook, the woodwork of the windows was carried away, and the grey mist of the evening streamed in through the frightful gaping breaches.
На этот раз у церкви обрушилась часть стены, треснул потолок, вылетели оконные рамы. Вечерняя тьма все густела, врывалась со всех сторон сквозь страшно зиявшие бреши.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
One of the walls was cut short by the sloping ceiling, though the room was not an attic, but just under the stairs.
Одна часть стены и потолка была срезана накось, как обыкновенно в мансардах, но тут над этим косяком шла лестница.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
The length of each arm of the maze was 30 cm, width is 5 cm, and height of the walls was 15 cm.
Длина рукавов лабиринта составляет 30 см, ширина 5 см, высота стенок 15 см.
I shut the door while he made one circuit of the walls, Power blending seamlessly to hide us. I dropped my bag on the bed, wishing I'd had room for more than one change of clothes.
Пока демон создавал защиту, я заперла дверь и бросила на кровать свою дорожную сумку, очень жалея, что в ней нашлось место только для одной смены одежды.
Saintcrow, Lilith / Working for the DevilСэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволом
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Suddenly an eerie sound rose up; it seemed to come from the church itself, to curl out of the walls and dome like mist.
Только сейчас я осознал, что слышу странный, нездешний звук: казалось, гудят или поют сами стены церкви от купола до основания.
Kostova, Elisabeth / The HistorianКостова, Элизабет / Историк
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Adjacent compartments mean any two compartments, which have a party wall (or a joint section of one of the walls).
Под смежными, понимаются любые два отсека, имеющие общую стенку (или общий участок одной из своих стенок).
The support section is made as guides fixedly attached between edges of the walls which edges are located closely, and the support wheels attached to the third rail are located on the guides.
Опорная часть выполнена в виде направляющих, неподвижно закрепленных между расположенными рядом краями стен, причем опорные колеса, прикрепленные к третьему рельсу, расположены на направляющих.
Arrangement of the power supply in the walls of the bowl is most convenient because of its relatively large overall dimensions and relatively large dimensions of the walls which just make possible arrangement of said current supply sources therein.
Размещения источника тока в стенках чаши является наиболее целесообразным, поскольку она имеет относительно большие габариты и относительно большие размеры стенок, которые и позволяют разместить в них указанные источники тока.
Those located outside do not exist (or have a very high energy because of the repulsive potential of the walls).
Те, которые локализованы вне границы, не существуют (или благодаря отталкивательному потенциалу стенок имеют очень высокую энергию).
Peierls, Rudolf / Surprises in Theoretical PhysicsПайерлс, Р. / Сюрпризы в теоретической физике
Сюрпризы в теоретической физике
Пайерлс, Р.
© Издательство «Наука». Главная редакция физико-математической литературы. Перевод на русский язык 1988
© Princeton University Press, 1979
Surprises in Theoretical Physics
Peierls, Rudolf
© 1979 by Princeton University Press
The people reverently standing, the homely faces, the harmonious singing, the scent of incense, the long slanting gleams of light from the windows, the very darkness of the walls and arched roofs, all went to his heart.
Чинно стоявший народ, родные лица, согласное пение, запах ладану, длинные косые лучи от окон, самая темнота стен и сводов - все говорило его сердцу.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Each knight repaired to his post, and at the head of the few followers whom they were able to muster, and who were in numbers inadequate to defend the whole extent of the walls, they awaited with calm determination the threatened assault.
Каждый из рыцарей отправился на свой пост в сопровождении тех немногих людей, которых удалось собрать для защиты замка, и стал в холодной решимости ждать грозившего им нападения.
Scott, Walter / YvanhoeСкотт, Вальтер / Айвенго
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Yvanhoe
Scott, Walter
Small lamps flickered round the circumference of the walls, which had once been hung with an ancient and holy tapestry known as the Veil, from which the face of the Mother, many times repeated, had looked benignly upon her children.
Маленькие лампы мигали по сторонам, на стенах, которые некогда были затянуты древней священной вышивкой-вуалью. На этой вуали было лицо Матери. Оно благосклонно взирало на своих людей.
Brackett, Leigh / Reavers of SkaithБрэкетт, Ли / Грабители Скэйта
Грабители Скэйта
Брэкетт, Ли
Reavers of Skaith
Brackett, Leigh
© 1976 by Leigh Brackett
He touched other wooden things, burning places on the table, the benches, and blackening the stone of the walls.
Он касался и других вещей из дерева, выжигая пятна на столе и скамьях и покрывая сажей каменные стены.
Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмы
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
'The abbot and the two priors, senior and junior, sat at the head of the room, each at his separate table; the fathers along two sides of the walls, while the novices, the lay brothers, and the guests sat at tables in the middle.
Настоятель и два приора, старший и младший, сидели в верхнем конце трапезной, каждый за своим столом, ученые монахи – вдоль двух длинных стен, а монахи-работники, послушники и гости – за столами посреди комнаты.
Maugham, William Somerset / The Razor's EdgeМоэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвы
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
I noticed then that the two chests were the color of the walls, yellowish white, and the bed without the spread was pinkish red, more or less the color of the floor.
Тут я заметил, что оба комода были под цвет стен, желтовато-белыми, а постель без покрывала рыжевато-красной, более или менее под цвет пола.
Castaneda, Carlos / The second ring of powerКастанеда, Карлос / Второе кольцо силы
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    на стенах

    translation added by Елена Трофимова
    1

Collocations

1) The room is located. 2) Near the right wall is a wardrobe, and hanging over the cabinet painting. 3) Near the cabinet is kamod and on it stands photo. 4) to the left corner of the bed weighs poster 5) Close to kamod in the left corner is a bed. 6) Over the bed weighs sconces. 7) On the floor lies polas. 8) On polase is a table, on it is a vase of flowers and control lies. 9) In the left corner is a table with a TV 10) In the right corner of the wall there is a window. 11) Do not cloves from the window is the door 12) Above the door is a clock.
1) В комнате находится. 2)Возле стенки прямо находится шкаф, а над шкафом висит картина. 3)Возле шкафа стоит камод а на нём стоит фотография. 4)Влевом углу над кроватью весит плакат 5)Рядом с камодам в левом углу стоит кровать. 6)Над кроватью весит бра . 7)На полу лежит полас. 8)На поласе стоит стол, на нём стоит ваза с цветами и лежит пульт. 9)В левом углу стоит стол с телевизором 10)В право угла стенки находится окно . 11) Не долеко от окна находится дверь 12) Над дверью находится часы.