about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Restaurant Dictionary
  • It will help you understand and translate into Russian an English menu in a restaurant or a cafe. The Dictionary contains English names of various dishes and drinks offered in the menus of the European countries, the UK and the USA. Moreover, the Dictionary includes names of ingredients, food products, terms for cooked products and concoction, catering and serving. In addition to English names, the Dictionary includes names and terms in French, Italian and other languages. Thus, the Dictionary will help you understand any menu of almost any restaurant, no matter what kind of cuisine is presented in it.

on a bed of

на подушке из

Examples from texts

In it, reclining on a bed of crushed ice, was a bottle of Perrier-Jou t.
В нём, усыпанная кусочками льда, чуть под наклоном стояла бутылка шампанского «Перрье-Жуэ».
King, Stephen / Duma KeyКинг, Стивен / Дьюма-Ки
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
You could sea a nymph with arms thrown back and pliant figure on a bed of flowers which had been strewn for her by young cupids, who, sickle in hand, ever added fresh blossoms to her rosy couch.
Отчетливо виднелись закинутые назад руки, обессиленный стан и округлая талия высокой нагой девушки, застигнутой фавном на ложе из цветов, нарезанных малютками‑амурами, которые с серпами в руках беспрестанно подкидывали новые пригоршни роз.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
The good old Gottingen student did not lie on a bed of roses; he was for ever weighed down by the march of history, by questions and ideas of every kind.
Честный геттингенец жил не на розах: он был постоянно подавлен ходом истории, всякого рода вопросами и соображениями.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Below the rapid was a second pool, and here, captured by the eddy, he was gently borne to the bank, and as gently deposited on a bed of gravel.
Ниже порогов, где берега снова расширялись, волчонок попал в водоворот, который легонько отнес его к берегу и так же легонько положил на отмель.
London, Jack / White FangЛондон, Джек / Белый Клык
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Then came other temptations and allurements; gold, power, unrestrained liberty, an irresistible longing for enjoyment, culminating in luxuriousness, sprawling on a bed of wealth and pride.
Затем придут другие соблазны: злато, могущество, привольная жизнь, неодолимая потребность в наслаждениях. И вот вся жизнь сводится к похоти и роскоши, возлежащей на ложе богатства и гордыни.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
I was in misery on a bed of sickness for six months, and when I was discharged the first thing I did I confessed, and took the sacrament in the regular way and became a man again.
Промучился я на одре болезни с полгода, а как выписался, то первым делом отговелся по-настоящему и стал опять человеком.
Чехов, А.П. / УбийствоChekhov, A. / The murder
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
He was sitting on a low bed of animal skins.
Он сидел на низкой постели, покрытой звериными шкурами.
DeChancie, John / Castle KidnappedДе Ченси, Джон / Замок похищенный
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
In the ruin of her smoking bedroom she lay on a glittering bed of sparks, her skin intact, her breast rising, falling, taking air.
Посреди дымящихся остатков спальни она лежала на мерцающей постели из углей - на коже ни царапинки, грудь опускается и подымается, вбирая воздух.
Bradbury, Ray / The ScytheБрэдбери, Рэй / Коса
Коса
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
The Scythe
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
I see a clean little room, a lamp in the corner; on the bed a girl of twenty, unconscious.
Смотрю: комнатка чистенькая, а углу лампада, на постеле девица лет двадцати, в беспамятстве.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Rinaldi was sitting on the bed with a copy of Hugo's English grammar.
Ринальди сидел на кровати с английской грамматикой Хюго в руках.
Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsХемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
A gas-raw material mixture is fed on a fixed-bed catalyst under a pressure of 0.2-4.0 MPa.
Газо-сырьевую смесь подают на неподвижный слой катализатора под давлением 0,2 - 4,0 MПa.
For one, he must sleep every night not in any bed, but on a pallet of penance he carries everywhere he goes.”
К примеру, сэру Джеймсу не дозволено спать на кровати. Он спит, как подвергнутый епитимье, только на тюфяке, который постоянно возит с собой.
Dickson, Gordon / The Dragon And The DjinnДиксон, Гордон / Дракон и Джинн
Дракон и Джинн
Диксон, Гордон
The Dragon And The Djinn
Dickson, Gordon
"Hell!" he faltered aloud, and then he choked and collapsed on the bed in a shaken spasm of grief.
— Черт! — выдохнул он и поперхнулся и рухнул на постель, скрученный судорогой горя.
Fitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону рая
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
"I see a little book of Marx on your bed.
– Я вижу, у вас на постели лежит книжечка Маркса.
Greene, Henry Graham / Monsignor QuixoteГрин, Генри Грэм / Монсеньор Кихот
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1982
When I awoke it was to find that my bonds had been loosed and that I lay on some sort of bed, while a woman bent over me, tending me with murmured words of pity and love.
Очнулся я на чем-то вроде ложа и почувствовал, что путы мои сняты. Надо мной склонилась какая-то женщина. Шепча слова жалости и любви, она перевязывала мои раны.
Haggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterХаггард, Генри Райдер / Дочь Монтесумы
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar

Add to my dictionary

on a bed of
на подушке из

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!