about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

The memory of that unfortunate king and his companions, the amiable Falkland, the insolent Goring, his queen, and son, gave a peculiar interest to every part of the city which they might be supposed to have inhabited.
Память о несчастном короле и его сподвижниках, о добродушном Фолкленде, дерзком Горинге, о королеве и ее сыне придавала особый интерес каждой части города, где они, может быть, жили.
Shelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusШелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный Прометей
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
The station is the largest heat source in the right- bank part of the city.
Станция - крупнейший в правобережной части города источник тепла.
© 2005-2011 JSC "Kuzbassenergo"
When the curtains had been drawn Aravis found that she was in a courtyard-garden very like the one that Shasta had been taken into a few minutes earlier in another part of the city.
Раздвинув занавески, Аравита увидела, что она - в красивом саду, примерно таком же, как тот, в который попал Шаста по другую сторону реки.
Lewis, Clive S. / The Horse and His BoyЛьюис, Клайв С. / Конь и его мальчик
Конь и его мальчик
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
The Horse and His Boy
Lewis, Clive S.
© 1954 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1982 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Jimmy made his way through the narrowest of tunnels. the passage was part of the maze of sewers and other underground constructions common to that part of the city, and every foot of those underground passages was patrolled by the Mockers.
Джимми шел по одному из самых узких туннелей, который входил в запутанный лабиринт сточной системы и других подземных сооружений, а их было немало в этой части города, и все эти проходы контролировались пересмешниками.
Feist, Raymond / SilverthornФэйст, Раймонд / Долина Тьмы
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Besides these houses he had a delightful little estate just out of town, and some sort of factory in another part of the city.
Кроме этих двух домов, у него было под самым Петербургом весьма выгодное и значительное поместье; была еще в Петербургском уезде какая-то фабрика.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Passing the barricade and the church, you come to the most lively part of the city.
Пройдя церковь и баррикаду, вы войдете в самую оживленную внутреннею жизнью часть города.
Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / Sevastopol
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Remembering that the city's largest market was directly to the north of the temple, he thought he might as well have a look around there before taking the main street leading up to the Governor's Palace, in the northern part of the city.
Помня, что большой городской рынок раскинулся к северу от храма, Тао решил, что вполне успеет его осмотреть, а потом выйдет на главную улицу, ведущую ко дворцу наместника в северной части города.
Gulik, Robert van / Murder in CantonГулик, Роберт ван / Убийство в Кантоне
Убийство в Кантоне
Гулик, Роберт ван
© 1966 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Murder in Canton
Gulik, Robert van
© 1966 by Robert van Gulik
The plan’s proposed congestion charge on automobile use during peak times in certain parts of the city would reduce traffic and generate revenue that would go toward improving public transportation.
Предлагающийся по этому плану целевой сбор за пользование автомобилем в часы пик в определенных частях города уменьшит уличное движение и принесет доход, который пойдет на улучшение системы общественного транспорта.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
The United Nations has been able to obtain access for about one convoy per week (of 10-15 trucks each), delivering food aid and medical supplies to all parts of the city.
Организации Объединенных Наций удалось добиться пропуска приблизительно одной автоколонны в неделю (состоящей из 10-15 грузовиков), доставляющей продовольственную помощь и медикаменты во все районы города.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
"I got rid of certain parts of the city to which Mrs. Snyder might have removed.
-- Я выкинул некоторые части города, куда она могла бы переехать.
O.Henry / The SleuthsГенри, О. / Сыщики
Сыщики
Генри, О.
The Sleuths
O.Henry
Mr. Van den Bosch was in the city for the most part of the day, attending to his affairs, and appearing at his place upon 'Change.
Сам он большую часть дня проводил в Сити, занимаясь делами и посещая биржу.
Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
“Rioting Breaks Out in all Parts of the City.”
— Кровопролитные столкновения во всех концах Бруклина!»
Dreiser, Theodore / Sister CarrieДрайзер, Теодор / Сестра Керри
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
The UNMIK administration in Mitrovica has made progress in establishing its administrative structure and in providing administration and public services in the northern part of Mitrovica city.
Администрация МООНК в Митровице добилась прогресса в деле создания своей административной структуры и предоставления государственно-административных услуг в северной части Митровицы.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
Small and medium towns are a "week link", the most vulnerable part of Russian city civilization.
Малые и средние города - это «слабое звено», наиболее уязвимая часть российской городской цивилизации.
© eer.ru 2004 - 2008
It was a flophouse now—in the most dangerous part of Midland City.
Теперь это был форменный притон в самой опасной части Мидлэнд-Сити.
Vonnegut, Kurt / Breakfast of ChampionsВоннегут, Курт / Завтрак для чемпионов
Завтрак для чемпионов
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Breakfast of Champions
Vonnegut, Kurt
© 1973 by Kurt Vonnegut

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    часть города

    0