without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
poem
сущ.
поэма; стихотворение
что-л. прекрасное, поэтичное
Examples from texts
It is possibly a death poem.По всей вероятности, это предсмертное стихотворение.Hunter, Stephen / The 47th samuraiХантер, Стивен / 47-й самурай47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen HunterThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter
It brings to mind Pushkin's poem: "There he stood, full of great thoughts, on the bank. ..."Вспоминаю: "На берегу пустынных волн стоял он, дум великих полн".Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевДвенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987The Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.
The words of the poem thrilled me.Слова стихотворения заворожили меня.Cast, P.C.,Cast, Kristin / BetrayedКаст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяОбманутаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009BetrayedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
although desirous of preserving his incognito, would gladly have heard his poem read at the beginning of the ball . . .при желании сохранить инкогнито... очень желал бы видеть свое стихотворение прочитанным пред началом бала...Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Suddenly, almost at the time I proposed printing it here, our poem was published abroad in a collection of revolutionary verse, without the knowledge of Stepan Trofimovitch.Вдруг, и почти тогда же как я предлагал напечатать здесь, - печатают нашу поэму там, то-есть за границей, в одном из революционных сборников, и совершенно без ведома Степана Трофимовича.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
He believed in the reality of that “cart” as he believed that I was sitting by his side, and he expected it that morning, at once, that very minute, and all this on account of his Herzen and some poem!В "кибитку" он очевидно верил, как в то, что я сидел подле него, и ждал ее именно в это утро, сейчас, сию минуту, и всё это за сочинения Герцена да за какую-то свою поэму!Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
But I made up this poem in prose and I remembered it.Но я поэму эту выдумал и запомнил.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
That might be one of the best passages in the poem. I mean, why they recognised Him.Это могло бы быть одним из лучших мест поэмы, -- то-есть почему именно узнают его.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"Blake!" Sunny said, which meant "And the poem is written in Isadora's distinct literary style!"— Клейк! — выпалила Солнышко, что означало «Стихи явно выдержаны в стиле Айседоры!».Snicket, Lemony / The Vile VillageСникет, Лемони / Гадкий городишкоГадкий городишкоСникет, Лемони© Н. Рахманова, перевод© «Азбука-классика», 2004The Vile VillageSnicket, Lemony© 2001 by Lemony Snicket
What was silliest of all, many of them took the whole episode seriously, that is, did not regard the verses as a lampoon but actually thought it realistic and true as regards the governesses-a poem with a tendency, in fact.Глупее всего, что многие из них приняли всю выходку патетически, т.-е. вовсе не за пасквиль, а действительно за реальную правду насчет гувернантки, за стишки с направлением.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
I will read you aloud my last poem; I have expressed my truest convictions in it.Я тебе прочту мою последнюю пьесу: в ней я выразил самые задушевные мои убеждения.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Well, my poem would have been of that kind if it had appeared at that time.Ну вот и моя поэмка была бы в том же роде, если б явилась в то время.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
The poem had always made my hackles rise, it had been my favorite.Эти стихи я обожала, от них у меня просто волосы вставали дыбом.Saintcrow, Lilith / Dead Man RisingСэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith SaintcrowDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith Saintcrow
“I can read you the poem, 'The Cockroach,' madam.”- Я могу вам прочесть пьесу Таракан, сударыня!Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"Perhaps you'd read me a poem this afternoon," she said.— Может, вы прочитаете мне одно стихотворение сегодня.King, Stephen / Duma KeyКинг, Стивен / Дьюма-КиДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008Duma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen King
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
dramatic poem
драма в стихах
epic poem
эпическое стихотворение
epic poem
эпос
heroic poem
эпическое стихотворение
heroic poem
эпос
lyric poem
лирика
lyric poem
лирическое стихотворение
narrative poem
повествовательная
narrative poem
эпическая поэма
treatise poem
нравоучительное стихотворение
extempore poem
стихотворная импровизация
book of poems
сборник стихов
Word forms
poem
noun
Singular | Plural | |
Common case | poem | poems |
Possessive case | poem's | poems' |