It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
In the preface to Gordon at Khartoum, published in 1911, Blunt gave an extended declaration of his views on imperialism, based on more than twenty years' experience at close quarters.
В предисловии к своей книге «Гордон в Хартуме», опубликованной в 1911 году, Блант обстоятельно излагает свое отношение к империализму, основанное на более чем двадцатилетнем изучении его политики.
Rothstein, Andrew / British foreign policy and its criticsРотштейн, Эндрю / Внешняя политика Англии и ее критики
In addition, the preface to the first edition of the Principles extends guarded recognition to the influence of Cournot and Thünen, which is indeed unmistakable.
Кроме того, в предисловии к первому изданию «Принципов» имеется сдержанное признание влияния Курно и Тюнена, которое действительно несомненно.
Schumpeter, Joseph A. / History of Economic AnalysisШумпетер, Йозеф А. / История экономического анализа
It functions as the preface to a book does. It gives the programmer an overview of the program.
Они аналогичны предисловию книги и предоставляют программисту обзорную информацию о программе.
McConnell, Steve / Code Complete: A Practical Handbook of Software ConstructionМакконнелл, Стив / Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспечения
Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспечения
Although it was later paraphrased in the preface to Perrin 1913, this text failed to gain attention until quoted in this Essay's first (French) version.
Хотя этот текст в несколько измененном виде появился позднее в предисловии к книге «Атомы» [470], заметили его, похоже, только тогда, когда я процитировал его в первом (французском) издании моего эссе.
Mandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of NatureМандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природы
I must say by way of preface that there are projects and dreams in every one's experience so eccentric that they might well be taken at first sight for madness.
Скажу заранее: есть замыслы и мечты в каждой жизни до того, казалось бы, эксцентрические, что их с первого взгляда можно безошибочно принять за сумасшествие.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
‘Some sleight-of-hand trick or other,' said the Medical Man, and Filby tried to tell us about a conjurer he had seen at Burslem; but before he had finished his preface the Time Traveller came back, and Filby's anecdote collapsed.
– Наверно, это какой-нибудь фокус, – сказал Доктор. Филби принялся рассказывать о фокуснике, которого он видел в Барслеме, но тут Путешественник по Времени вернулся, и рассказ Филби остался неоконченным.
Wells, Herbert George / Time MachineУэллс, Герберт / Машина Времени
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
If he had appeared suddenly among his acquaintances, he would have been received as one from the skies; but we must just glance at one more fact before we conclude this preface.
Если б он теперь вдруг явился между знавшими его, то как бы с неба упал. А между тем мы всё-таки сообщим еще один факт и тем самым закончим наше введение.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
This preface made me so impatient, being conscious of my own merits and innocence, that I was going to interrupt him; when he entreated me to be silent, and thus proceeded:--.
Это вступление настолько взволновало меня, что я, зная свои заслуги и свою невиновность, от нетерпения чуть было не прервал оратора, но он умолял меня сохранять молчание и продолжал так:
Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия Гулливера