without examples

LingvoUniversal (En-Ru)


['prɪklɪ] брит. / амер.


  1. с шипами, колючками

  2. вспыльчивый, раздражительный, обидчивый

  3. причиняющий беспокойство

Learning (En-Ru)




колючий: prickly (thorn) bushes колючий кустарник; a prickly woollen sweater колючий шерстяной свитер; a prickly beard колючая борода; he is a prickly character разг. у него очень колючий характер

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
pricklyAsk a question

Examples from texts

I was on my back with my feet trussed together and hands tied behind, both arms gone numb and prickly.
Я лежал на спине, ноги мои были связаны вместе, я сам был как бы подвешен, руки связаны за спиной.
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
DeChancie, John / Red Limit FreewayДе Ченси, Джон / Автострада запредельности
Next moment she found that what was rubbing against her face and hands was no longer soft fur but something hard and rough and even prickly
В следующую секунду она почувствовала, что ее лицо и руки упираются не в мягкие складки меха, а во что-то твердое, шершавое и даже колючее.
Лев, колдунья и платяной шкаф
Льюис, Клайв С.
© Перевод Г. Островская, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
The Lion, the Witch and the Wardrobe
Lewis, Clive S.
© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Lewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeЛьюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкаф
‘The barriers between us are as high and-prickly-as they were between any tsar and pasha.
Барьер между нами высок и колюч — как и прежде, между царем и пашой.
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Kostova, Elisabeth / The HistorianКостова, Элизабет / Историк
To the north are deep forests, full of storm-felled trees, the limbs so twisted you can't get through, prickly bushes catch at your britches, branches pull your cap off your head.
На севере – дремучие леса, бурелом, ветви переплелись и пройти не пускают, колючие кусты за порты цепляют, сучья шапку с головы рвут.
Толстая, Татьяна
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Tolstaya, Tatyana / The SlynxТолстая, Татьяна / Кысь
They were cold and prickly.
Руки и в самом деле казались холодными, как лед, пальцы покалывало.
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978
© Перевод. А.И.Корженевский, 1997
© ООО "Издательство АСТ", 2005
King, Stephen
© 1974 by Stephen King
King, Stephen / CarrieКинг, Стивен / Кэрри
Above will be seen the clear, glowing sky, and, all around, the pale-green, prickly stems of raspberry trees where they grow mingled together in a tangle of profusion.
Над головой - яркое горячее небо, кругом - бледно-зеленая колючая зелень кустов малины, перемешанных с сорною зарослью.
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / Youth
The prickly smell of her hair stitches the store bought scent stirred up on her.
Острый запах ее волос смешивается с запахом духов.
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Updike, John / Rabbit, RunАпдайк, Джон / Кролик, беги
A hard nut to crack, and prickly.
М-да, разгрызть такой орешек трудно, да и колюч он к тому же.
Огни небес
Джордан, Роберт
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небес
Tangled branches, bristling with prickly pine needles, shot up all about them, sending a few on a pretty fair ride and scratching and disorienting the others.
Сплетенные ветки, ощетинившиеся острыми сосновыми иглами, хлестали их, заставляя удирать одних, царапая и сбивая с курса других.
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Salvatore, Robert / SojournСальваторе, Роберт / Воин
The prickly-pears spread out fleshy leaves spotted with ruddy spikes that resembled swarms of microscopic bees.
Опунтии, как настоящие деревья, возносили вверх мясистые листья, усеянные красноватыми иглами, и напоминавшие собой ульи микроскопических пчел, кишащие насекомыми, с прорванными клетками сот.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
The small shifty man was being carried out of his depth; all through his life he had swum safely about among his prickly little adulteries, his compromising letters, but the tide was washing him out to where the bigger fishes hunted.
Маленький жуликоватый человек откусил кусок не по зубам; всю свою жизнь он проплавал как рыба в воде среди своих сомнительных делишек: адюльтеров, компрометирующих писем, а теперь течение вынесло его туда, где охотились акулы.
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Greene, Henry Graham / The Ministry of FearГрин, Генри Грэм / Ведомство страха
The air felt slightly prickly, and sharp, and too cold.
Воздух казался слегка колючим, резким и слишком холодным.
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Pratchett, Terry / MaskeradeПратчетт,Терри / Маскарад
Prickly uprooted plants ran stumbling and leaping in all directions over the steppe, and one of them got caught in the whirlwind, turned round and round like a bird, flew towards the sky, and turning into a little black speck, vanished from sight.
По степи, вдоль и поперек, спотыкаясь и прыгая, побежали перекати-поле, а одно из них попало в вихрь, завертелось, как птица, полетело к небу и, обратившись там в черную точку, исчезло из виду.
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppe


prickly heat
климатический гипергидроз
prickly heat
красная потница
prickly heat
prickly heat
тропическая потница
prickly pear
prickly heat
лихеноидный экзематозный пигментный дерматит
prickly lettuce
steppe with prickly-leaved plants
колючетравная степь
prickly ash
prickly ash
spotted prickly-pear
опунция пятнистоколючковая
prickly heat
тропический лишай

Word forms


Positive degreeprickly
Comparative degreepricklier
Superlative degreeprickliest