about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

put away

фраз. гл.

  1. = put aside 3)

  2. отказаться (от мысли)

  3. разг. помещать, упрятать (в тюрьму, сумасшедший дом)

  4. эвф. убивать (животное, обычно из милосердия)

  5. разг. поглощать, лопать, трескать (еду); выпивать, хлестать (напитки)

  6. уст. развестись

Learning (En-Ru)

to put away

см put

  1. убирать на место

  2. держать в изоляции (в тюрьме, психиатрической больнице и т. п.)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Oh, to put away this loneliness and lose me in another's soul!
О, как мне постыло мое одиночество, как чудесно было бы раствориться в близкой душе!
Haggard, Henry Rider / CleopatraХаггард, Генри Райдер / Клеопатра
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Like the facade of a summer hotel being boarded up for the off-season, his face steadily put away its former light and animation.
На его лице, как на фасаде летнего отеля в межсезонье, погас свет.
Koontz, Dean Ray / Brother OddКунц, Дин / Брат Томас
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© 2006 by Dean Koontz
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
© 2006 by Dean Koontz
And as before, it was good to burn, he felt himself gush out in the fire, snatch, rend, rip in half with flame, and put away the senseless problem.
И, как и прежде, жечь было наслаждением - приятно было дать волю своему гневу, жечь, рвать, крушить, раздирать в клочья, уничтожать бессмысленную проблему.
Bradbury, Ray / Fahrenheit 451Брэдбери, Рэй / 451 градус по Фаренгейту
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
It had to be dealt with; put away forever.
И с ним придется иметь дело, уничтожить его навсегда.
Barker, Clive / The Damnation GameБаркер, Клайв / Проклятая игра
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
The year passes, the newspapers are everywhere folded up and put away in cupboards, or are torn up and become litter, or are used for making parcels or wrapping things.
Год отходит, газеты повсеместно складываются в шкапы, или ссорятся, рвутся, идут на обертки и колпаки.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
'He got put away both times.' Rebus spat on to the pavement.
— И оба раза он попадал за решетку. — Ребус сплюнул на мостовую.
Rankin, Ian / Exit MusicРэнкин, Иэн / Музыка под занавес
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
"If you mean washing up, everything was washed up and put away."
– Если вы имеете в виду грязную посуду, то все вымыто и убрано.
Christie, Agatha / 4.50 From PaddingtonКристи, Агата / В 16.50 от Паддингтона
В 16.50 от Паддингтона
Кристи, Агата
© "Ростовское книжное издательство", 1989
4.50 From Paddington
Christie, Agatha
© 1957 by Agatha Christie Limited
They worked side by side at the sink and after everything was cleaned and put away they took the bottle out on the deck.
Рейчел принялась помогать ему. После того как все было вымыто, они забрали бутылку с кухонной стойки и отнесли в комнату.
Connelly, Michael / Echo ParkКоннелли, Майкл / Эхо-парк
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
The set was not complete, and a few fractures betrayed bad usage; but all that was left had been carefully put away and preserved.
Игра была неполная, некоторые фигурки поломались, но все они заботливо хранились в мешочке.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerКупер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войны
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Let him put away his whim now, and he is welcome back.
Бросит он немедленно свою причуду – добро пожаловать назад.
Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида Копперфилда
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
And that stout, carefully shaven gentleman in the straw hat with the broad ribbon, with an expensive cigar in his mouth: he is fond of saying, 'It is time to put away dreams and set to work!'
А вот полный, тщательно выбритый господин в соломенной шляпе с широкою лентой и с дорогою сигарой в зубах. Этот любит говорить: "Пора нам бросить фантазии и приняться за дело!"
Чехов, А.П. / ИмениныChekhov, A. / The party
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
I went to the immaculately kept tack room to put away the curry combs, and was surprised to see Lenobia sitting on a chair outside the door.
Перед уходом я заглянула в содержавшуюся в безукоризненном порядке подсобку, чтобы положить на место скребницу, и, к своему удивлению, застала там Ленобию.
Cast, P.C.,Cast, Kristin / BetrayedКаст, Филис,Каст, Кристин / Обманутая
Обманутая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Betrayed
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Anna Zaharovna was an old maid, a sister of Sipiagin's father; she exhaled a smell of camphor, like a garment that had been put away for a long time, and had a nervous, dejected look.
Анна Захаровна была перезрелая дева, сестра покойного старика Сипягина; от нее попахивало камфарой, как от залежалого платья, и вид она имела беспокойный и унылый.
Тургенев, И.С. / НовьTurgenev, I.S. / Virgin soil
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Only when this gun was put away did Cuthbert relax his hold on his sling and drop the ball from the cup into the palm of his hand.
Только после того, как его рука оторвалась от рукоятки, Катберт ослабил натяжение резинки, и металлический шарик перекочевал к нему в ладонь.
King, Stephen / Wizard and GlassКинг, Стивен / Колдун и Кристалл
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Every scrap of paper which we ever wrote, our thrifty parent at Castlewood taped and docketed and put away.
Каждый клочок бумаги, исписанный нами, матушка бережно хранила, сделав на нем пометку и перевязав их все вместе тесемочкой.
Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
The Virginians
Thackeray, William Makepeace

Add to my dictionary

put away1/12
отказатьсяExamples

It's time to put away those foolish ideas and become serious. — Пора забыть об этой чуши и стать серьёзнее.

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    отложить

    translation added by Валерий Коротоношко
    Silver en-ru
    1
  2. 2.

    убрать, посадить, устранить

    translation added by Vicious Circle
    Silver en-ru
    1

Collocations

stored / put away
береженый
put away / down
наворачивать
tuck / pack / put away
полопать
be / get put away
садиться
take / put away
упрятывать