Candle wax and unwashed human—and the cold, fetid reek of Mirovitch, dust and magick and feces and chalk and aftershave.
Свечами, немытым человеческим телом — и стояла холодная, мерзкая вонь, которую издавал Мирович, вонь от пыли, магии, фекалий, мела и крема после бритья.
Saintcrow, Lilith / Dead Man RisingСэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвеца
Pushing open a swinging door, he made his way into the crowded bar, where the reek of bad spirits and the smell of squalid humanity seemed to Tom to be even more horrible than the effluvium of the grease-laden hold.
Он толкнул вращающуюся дверь, и они очутились в переполненном народом баре. Том вдохнул удушливый запах винного перегара, нищеты и грязи человеческой, и он показался ему еще ужасней, чем миазмы, поднимавшиеся из трюма корабля.
Conan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneКонан Дойль, Артур / Торговый Дом Гердлстон
He again didn't ask any useless questions, just stood watchful as the pressure behind the bloodspray lessened. The tide of blood mixed with the ectoplasm, and I smelled the reek of released bowels.
Он по-прежнему не задавал мне вопросов, лишь молча смотрел и ждал, когда иссякнет река крови и эктоплазмы. В воздухе противно запахло блевотиной.
Saintcrow, Lilith / Dead Man RisingСэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвеца
I was, perhaps, more used to seeing it from this comprehensive view-point when it was veiled and softened by night; now it came out in all its weekday reek, under a clear afternoon sun.
Вероятно, я просто привык видеть широкий ландшафт, открывающийся с этого места, задернутым смягчающим покровом ночи, а теперь видел его при будничном свете яркого послеполуденного солнца.
Wells, Herbert George / In the Days of the CometУэллс, Герберт / В дни кометы
But he might be gone away some time, or he might be lying out on the mountain-side keeping watch, and still I expect smokes and steams would come out of the gates: all the halls within must be filled with his foul reek."
- Если бы даже дракон улетел или притаился где -нибудь на одном из склонов, подкарауливая добычу, дым и пар, наверное, все равно выходили бы наружу. Гора изнутри, вероятно, заполнена его зловонными испарениями.
Tolkien, John Ronald Reuel / HobbitТолкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратно