about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 11 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

rest

[rest] брит. / амер.

    1. гл.

        1. отдыхать

        2. давать отдых, покой

      1. покоиться, лежать (в частности, в могиле)

      2. оставаться неподвижным

      3. оставаться спокойным, не волноваться

      4. класть, прислонять

        1. (rest in) возлагать на (кого-л. ответственность и т. п.)

        2. (rest on / with) быть возложенным, лежать на (кого-л.; об ответственности, вине и т. п.)

      5. (rest (up)on / in) держаться, основываться, опираться

      6. (rest (up)on) покоиться (о взгляде); останавливаться, быть прикованным (о взгляде, внимании, мыслях)

      7. с.-х. находиться под паром (об участке земли)

      8. юр. прекращать дело по своему желанию, отзывать иск из суда (о тяжущихся сторонах)

      9. театр. быть незанятым ни в каких ролях, быть безработным в данный период (об актёре)

    2. сущ.

        1. покой, отдых, сон

        2. вечный покой, смерть

        3. австрал.; разг. срок тюремного заключения длиной в один год

        1. перерыв, пауза; передышка

        2. муз. пауза

      1. неподвижность

      2. место для отдыха (гостиница, пансионат и т. п.)

        1. опорапрям. и перен. ; подставка, подпорка; упор; стойка

        2. тех. суппорт

        3. воен. сошка

        4. кий с подставкой (в бильярде)

    1. сущ.

      1. (the rest)

        1. остаток, остальное

        2. другие, прочие, остальные

      2. (rests) уст. останки

      3. фин. резервный фонд

    2. гл.

      1. оставаться без изменений; продолжать быть в каком-л. состоянии

      2. быть должным, задолжать

Learning (En-Ru)

rest

[rest]

  1. n

    остаток, остальное

    1. n

      1. отдых, покой

      2. спец. упор, опора

    2. v

      1. отдыхать; давать отдых

      2. класть; прислонять

      3. опираться

      4. быть возложенным; зависеть

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

"Oh, God and all the rest of it."
-- Ну там бог и прочее.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
I'd have howled with regret all the rest of my life, only to have played that trick.
Выл бы потом всю жизнь от раскаяния, но только чтобы теперь эту штучку отмочить!
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
- I stayed with Mr.Harley till past nine, where we had much discourse together after the rest were gone; and I gave him very truly my opinion where he desired it.
— Я просидел у Гарли до начала десятого; мы о многом с ним беседовали вдвоем, после того как все остальные ушли, и я вполне откровенно высказывал ему свое мнение, когда он того желал.
Swift, Jonathan / Journal to StellaСвифт, Джонатан / Письма к Стелле
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
For a lesson, I will let this darkness proceed, and spread night in the world; but whether I blot out the sun for good, or restore it, shall rest with you.
Чтобы вас проучить, я не буду мешать тьме распространяться, – пусть ночь охватит весь мир; от вас самих будет зависеть, верну ли я солнце, или погашу его навсегда.
Twain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtТвен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Those parts of the wall that have already been constructed have cut off a series of villages and cities from the rest of the West Bank.
Те участки стены, которые уже построены, отрезали ряд деревень и городов от остальной части Западного берега.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
“In future you shall send up Wiggins alone to report, and the rest of you must wait in the street.
— Впредь с докладом будет приходить один Уиггинс, остальные пусть ждут на улице.
Conan Doyle, Arthur / A Study in ScarletКонан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонах
Этюд в багровых тонах
Конан Дойль, Артур
© 1966, издательство "Правда"
© перевод Н. Треневой
A Study in Scarlet
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 2004
Farther off, to the right and ahead, was a huge body of water. It was so huge, in fact, that until the last hour or so Jack had thought it was a patch of sky that somehow had a slightly bluer color than the rest.
Вдалеке виднелась ровная гладь воды, показавшаяся вначале Джеку частью неба, более интенсивно окрашенной.
King, Stephen,Straub, Peter / The TalismanКинг, Стивен,Страуб, Питер / Талисман
Талисман
Кинг, Стивен,Страуб, Питер
© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб
© Copyright Ирина Ткач
The Talisman
King, Stephen,Straub, Peter
© 1984 by Stephen King and Peter Straub
© 2001 by Stephen King and Peter Straub
I knew that he had an accumulation of anxieties, but it was revolting that I didn't know more than a tenth part of them--the rest had been kept so far a dead secret from me.
Мне известно было, что у него накопились разные беспокойства, но гадко было то, что я знал лишь десятую долю их - остальное было для меня тогда крепким секретом.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
But no; he’s convinced he’s a heaven-born driver, and nobody can teach him anything; and all the rest follows.’
Но где уж там! Он считает себя прирожденным шофером и решительно никого не слушает, вот отсюда неприятности и получаются.
Грэм, Кеннет / Ветер в ивахGrahame, Kenneth / The Wind in the Willows
The Wind in the Willows
Grahame, Kenneth
© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Ветер в ивах
Грэм, Кеннет
© Издательство "Детская литература", 1988
Besides, he had been so tired for the last few days, so exhausted and helpless, that his soul involuntarily yearned for rest.
К тому же он так устал за последние дни, чувствовал себя таким измученным и беспомощным, что душа его поневоле жаждала покоя.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Fearing lest his ship should be boarded and he himself thrown into prison with the rest of his crew, the captain would then have surrendered me.
Наверное, капитан выдал бы меня, испугавшись, что его корабль задержат, а его самого со всей командой упрячут в тюрьму.
Haggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterХаггард, Генри Райдер / Дочь Монтесумы
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
At the moment when he fell she had rushed forward, like all the rest of us, and stood numb with horror, and miserable, of course, at having caused it all; hearing his words, she almost instantly flushed crimson with shame and remorse.
В минуту падения она вскочила, как и все, и стояла, вся помертвев и, конечно, страдая, потому что была всему причиною, но услышав такие слова, она вдруг, почти в мгновение, вся вспыхнула краской стыда и раскаяния.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Presumably my heart is losing weight right along with the rest of me.
Видно, сердце-то у меня тоже теряет в весе, как и все остальное.
King, Stephen / ThinnerКинг, Стивен / Худеющий
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
This wave was also distinct from all those which preceded it because no one fussed about with taking the head of the family first and then working out what to do with the rest of the family.
Поток этот отличался от всех предыдущих еще и тем, что здесь не цацкались брать сперва главу семьи, а там посмотреть, как быть с остальной семьей.
Solzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoСолженицын, Александр / Архипелаг Гулаг
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
"Yes, I am in love with her, and I love her more than all the rest of you put together, but she's a senseless little fool all the same."
- И влюблена, и больше, чем вас всех, люблю, вместе взятых, а все-таки она - дура бессмысленная!
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor

Add to my dictionary

rest1/77
restVerbотдыхатьExamples

to rest from one's labours — отдыхать от трудов

User translations

Noun

  1. 1.

    остаток

    translation added by Ю Н
    0

The part of speech is not specified

  1. 1.

    покой, отдых

    0
  2. 2.

    all the rest - все остальные

    translation added by Елена 🌻
    Silver en-ru
    2
  3. 3.

    отдых

    translation added by Дмитрий Федоров
    Bronze en-ru
    0
  4. 4.

    положить

    translation added by matveenko-01@mail.ru
    0
  5. 5.

    отдыхать

    translation added by Administrator
    1

Collocations

aberrant rest
хористома
absolute bed rest
строжайший постельный режим
adrenal rest
добавочный надпочечник
adrenal rest
маршанов орган
all the rest of it
все другое
all the rest of it
остальное
all the rest of it
прочее
annual rest
ежегодный отпуск
annual rest
установленный в пределах года срок начисления процентов на основной капитал
angle of rest
угол естественного откоса
at rest
в покое
at rest
в состоянии покоя
at rest
мертвый
at rest
неподвижный
bed rest
постельный режим

Word forms

rest

noun
SingularPlural
Common caserestrests
Possessive caserest'srests'

rest

verb
Basic forms
Pastrested
Imperativerest
Present Participle (Participle I)resting
Past Participle (Participle II)rested
Present Indefinite, Active Voice
I restwe rest
you restyou rest
he/she/it reststhey rest
Present Continuous, Active Voice
I am restingwe are resting
you are restingyou are resting
he/she/it is restingthey are resting
Present Perfect, Active Voice
I have restedwe have rested
you have restedyou have rested
he/she/it has restedthey have rested
Present Perfect Continuous, Active Voice
I have been restingwe have been resting
you have been restingyou have been resting
he/she/it has been restingthey have been resting
Past Indefinite, Active Voice
I restedwe rested
you restedyou rested
he/she/it restedthey rested
Past Continuous, Active Voice
I was restingwe were resting
you were restingyou were resting
he/she/it was restingthey were resting
Past Perfect, Active Voice
I had restedwe had rested
you had restedyou had rested
he/she/it had restedthey had rested
Past Perfect Continuous, Active Voice
I had been restingwe had been resting
you had been restingyou had been resting
he/she/it had been restingthey had been resting
Future Indefinite, Active Voice
I shall/will restwe shall/will rest
you will restyou will rest
he/she/it will restthey will rest
Future Continuous, Active Voice
I shall/will be restingwe shall/will be resting
you will be restingyou will be resting
he/she/it will be restingthey will be resting
Future Perfect, Active Voice
I shall/will have restedwe shall/will have rested
you will have restedyou will have rested
he/she/it will have restedthey will have rested
Future Perfect Continuous, Active Voice
I shall/will have been restingwe shall/will have been resting
you will have been restingyou will have been resting
he/she/it will have been restingthey will have been resting
Future in the Past Indefinite, Active Voice
I should/would restwe should/would rest
you would restyou would rest
he/she/it would restthey would rest
Future in the Past Continuous, Active Voice
I should/would be restingwe should/would be resting
you would be restingyou would be resting
he/she/it would be restingthey would be resting
Future in the Past Perfect, Active Voice
I should/would have restedwe should/would have rested
you would have restedyou would have rested
he/she/it would have restedthey would have rested
Future in the Past Perfect Continuous, Active Voice
I should/would have been restingwe should/would have been resting
you would have been restingyou would have been resting
he/she/it would have been restingthey would have been resting
Present Indefinite, Passive Voice
I am restedwe are rested
you are restedyou are rested
he/she/it is restedthey are rested
Present Continuous, Passive Voice
I am being restedwe are being rested
you are being restedyou are being rested
he/she/it is being restedthey are being rested
Present Perfect, Passive Voice
I have been restedwe have been rested
you have been restedyou have been rested
he/she/it has been restedthey have been rested
Past Indefinite, Passive Voice
I was restedwe were rested
you were restedyou were rested
he/she/it was restedthey were rested
Past Continuous, Passive Voice
I was being restedwe were being rested
you were being restedyou were being rested
he/she/it was being restedthey were being rested
Past Perfect, Passive Voice
I had been restedwe had been rested
you had been restedyou had been rested
he/she/it had been restedthey had been rested
Future Indefinite, Passive Voice
I shall/will be restedwe shall/will be rested
you will be restedyou will be rested
he/she/it will be restedthey will be rested
Future Perfect, Passive Voice
I shall/will have been restedwe shall/will have been rested
you will have been restedyou will have been rested
he/she/it will have been restedthey will have been rested