without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
she-
[ʃiː-]
прист.
самка (животного)
разг.; пренебр. женщина
Examples from texts
Guarding him like a pack of she-wolves, leaping to do whatever he says.Охраняют, будто стая волчий, готовы все сделать, что он прикажет.Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
"I say, cumber not yourself about it, father," answered Howleglas, "but move off with your train, male and female, or I will not undertake to save yonder she-saint from the ducking-stool.— Говорю вам, не обременяйте себя заботой о нем, отче, — повторил Хаулеглас, — и живо отправляйтесь отсюда со всей вашей свитой мужеска и женска пола, или же я не ручаюсь, что эта самая святая убережется от позорного стула.Scott, Walter / The AbbotСкотт, Вальтер / АббатАббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963The AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000
At the end of that time the lynx was devoured, while the she-wolf's wounds had healed sufficiently to permit her to take the meat-trail again.А потом, когда рысь была съедена, раны волчицы уже настолько зажили, что она могла снова начать охоту.London, Jack / White FangЛондон, Джек / Белый КлыкБелый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002White FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992
His heart beat loud and painfully when Aglaya spoke of the bench; could she--but no! he banished the thought, after an instant's deliberation.Сердце его застучало ужасно, когда он выслушал о скамейке. Через минуту он одумался и со стыдом прогнал свою нелепую мысль.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
The Armadans were traumatized by the starving ferocity of the she-anophelii.Армадцы были психологически травмированы ненасытной жадностью самок-анофелесов.Mieville, China / The ScarМьевиль, Чайна / ШрамШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China MievilleThe ScarMieville, China© 2002 by China Mieville
For two days the she-wolf and One Eye hung about the Indian camp.Два дня и две ночи бродили волчица и Одноглазый около индейского поселка.London, Jack / White FangЛондон, Джек / Белый КлыкБелый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002White FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992
"You know, it was on this very bridge that she told me she-"– Ведь именно на этом мосту она сказала мне, что…Pratchett, Terry / Lords and LadiesПратчетт,Терри / Дамы и господаДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006Lords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
'A little month, or ere those shoes were old, With which she followed my poor father's body, Like Niobe--all tears; why she, even she--Один короткий, быстротечный месяц! И башмаков еще не износила, В которых шла, в слезах, За бедным прахом моего отца!Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
"Why, how could she--""What, know of it?- Откуда же она...- Узнала-то?Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
This job's been more trouble than a she-bitch with crabs the last couple of weeks.Последнюю пару недель неприятностей от этой работенки больше, чем от суки с клещами.King, Stephen / Salem's LotКинг, Стивен / Салимов уделСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. ПереводSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen King
"Her heart it is another's, she--never--can--be--mine;"and to laugh at the end of the song.- "Она другого любит, мне не видать ее!.." - и, допев куплет до конца, рассмеялся.Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978The NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & Brothers
Panting hugely, the First gasped, "Has she-?"— Она что?.. — с трудом переводя дух, спросила Первая.Donaldson, Stephen R. / The One TreeДональдсон, Стивен Р. / Первое деревоПервое деревоДональдсон, Стивен Р.The One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. Donaldson
I was moved by her letter, and (suppressing a momentary and ignoble regret that there is no hell for those nuns to go to) replied that she should trust in her reason as a great gift which she - unlike less fortunate people - obviously possessed.Я был тронут её письмом и (подавляя своё недостойное сожаление, что из-за отсутствия ада монахини туда не попадут) ответил, что она должна доверять своему разуму, великому дару, которым она, в отличие от многих менее везучих людей, обладает.Dawkins, Richard / The God DelusionДокинз, Ричард / Бог как иллюзияБог как иллюзияДокинз, Ричард© 2006 by Richard Dawkins© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008The God DelusionDawkins, Richard© Richard Dawkins 2006
And she -- such a mild sheep -- why, I thought she would have knocked me down for that blow. How she set on me!Так она, этакая овца -- да я думал она изобьет меня за эту пощечину, ведь как напала:Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
A HUNGRY she-wolf got up to go hunting.Голодная волчиха встала, чтобы идти на охоту.Чехов, А.П. / БелолобыйChekhov, A. / WhitebrowWhitebrowChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.БелолобыйЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
she-ass
ослица
she-deer
важенка
she-goat
коза
she-male
"дама"
she-male
"она"
she-male
гермафродит
she-male
трансвестит или транссексуал
she-wolf
волчиха
she-leopard
леопард
she-bear
медведица
she-eagle
орлица
she-donkey
ослица
she-elephant
слониха
he-goat
козел
do-it-himself job / thing
самоделка