about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


['spektəkl] брит. / амер.


  1. зрелище; вид

  2. представление, спектакль

Learning (En-Ru)




  1. представление; зрелище

  2. зрелище, сцена

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

One day the governess ordered our coachman to stop at several shops, where the beggars, watching their opportunity, crowded to the sides of the coach, and gave me the most horrible spectacle that ever a European eye beheld.
Однажды гувернантка приказала кучеру остановиться возле лавок; воспользовавшись этим случаем, по сторонам кареты столпились нищие, и тут для моего непривычного европейского глаза открылось самое ужасное зрелище.
Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия Гулливера
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
But this feeling was soon shaken by a spectacle upon which he stumbled in the twilight, on the Kornilovsky battery, in his search for the commander of the bastion.
Однако это чувство бесстрашия и самодовольства было скоро поколеблено зрелищем, на которое он наткнулся в сумерках на Корниловской батарее, отыскивая начальника бастиона.
Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
"You might let him die in peace, at least," she shouted at the crowd, "is it a spectacle for you to gape at?
-- Хоть бы умереть-то дали спокойно! -- закричала она на всю толпу, -- что за спектакль нашли!
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
A specially brought set, looking like keys, brought from Russia by Helicon-opera gave an unusual atmosphere to the enchanting musical spectacle.
Специально привезенная из России "Геликон-оперой" сцена в виде клавишных создала необыкновенную атмосферу музыкальной феерии.
© eer.ru 2004 - 2008
Seeing that the girls - particularly Sonetchka - were anything but displeased at the spectacle of the governess angrily departing to the maidservants' room to have her dress mended, I resolved to procure them the satisfaction a second time.
Заметив, что всем девочкам, и в особенности Сонечке, доставляло большое удовольствие видеть, как гувернантка с расстроенным лицом пошла в девичью зашивать свое платье, я решился доставить им это удовольствие еще раз.
Толстой, Л.Н. / ОтрочествоTolstoy, Leo / Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Throngs of people had poured out of Sevastopol, and from the French camp, to gaze upon this spectacle, and they pressed one after the other with eager and benevolent curiosity.
Из Севастополя и из французского лагеря толпы народа высыпали смотреть на это зрелище и с жадным и благосклонным любопытством стремятся одни к другим.
Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
She had also observed how modest I was in my nature, how nicely I regarded my honour, and what an indignity I should conceive it, to be exposed for money as a public spectacle, to the meanest of the people.
С другой стороны, зная мою природную скромность и чувствительность в делах чести, она предвидела, в каком я буду негодовании, если меня станут показывать за деньги на потеху толпы.
Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия Гулливера
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Directly before me the river thundered down from above in a mighty waterfall that filled the narrow gorge from side to side, rising far above me several hundred feet — as magnificent a spectacle as I ever had seen.
Прямо передо мной, с высоты нескольких сот футов, река низвергалась могучим водопадом, заполняя собой все низкое ущелье.
Burroughs, Edgar Rice / The Warlord of MarsБерроуз, Эдгар / Владыка Марса
Владыка Марса
Берроуз, Эдгар
© Барбис Л. Р. Б., 1991
The Warlord of Mars
Burroughs, Edgar Rice
© 1913,1914 Frank A. Munsey Company
Steam rose from the chasm, adding a surrealistic flavor to the spectacle.
Пар, отрываясь от пенистых струй, еще более усиливал ощущение волшебной нереальности зрелища.
Salvatore, Robert / The Crystal ShardСальваторе, Роберт / Магический кристалл
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
If, then, she had refrained from guffawing when confronted with the spectacle of Reginald Herring with both legs wrapped round his neck, her emotions must have been very deeply involved.
И если она не померла со смеха при виде такого зрелища, как Реджинальд Сельдинг с закрученными вокруг шеи ногами, значит речь действительно идет о глубоком и сильном чувстве.
Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offingВудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!
На помощь, Дживс!
Вудхаус, П. Г.
© Издательство «Остожье», 1999
© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
Jeeves in the offing
Wodehouse, P.G.
© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased author
Amused and entertained by the spectacle, they judged with some acuteness the quality of the god’s costume, the jumping, and the fireworks, and were awed by the strangeness and power of the event.
Захваченные спектаклем, друзья возбужденно смаковали малейшие детали: качество маскарадного костюма бога, невероятную длину прыжков, пиротехнические эффекты — и также прониклись благоговением, настолько великолепным оказалось зрелище.
Le Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessЛе Гуин, Урсула / Четыре пути к прощению
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
For they are only being driven from promontory to cape; and if one coast is no longer enlivened with their jets, then, be sure, some other and remoter strand has been very recently startled by the unfamiliar spectacle.
Просто они перебираются понемногу в другие места; и если одно побережье не оживляется больше игрой их фонтанов, можете не сомневаться, что какой-нибудь другой, отдаленный берег был совсем недавно поражен этим доселе невиданным там зрелищем.
Melville, Herman / Moby Dick Or The WhaleМелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый Кит
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
You’re just making a spectacle of yourself.”
Вы делаете из себя посмешище.
Kesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestКизи, Кен / Над кукушкиным гнездом
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Now she had lost and, greater than her sense of loss, was the fear that she had made a public spectacle of herself.
Она потерпела поражение, но сильнее, чем горечь этого поражения, был страх: что, если она сделалась теперь всеобщим посмешищем?
Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Grady stepped onto the porch in time to see the dog bound past Cammy as she let out a wordless cry of astonishment at the spectacle of the other animals’ color-changing, lantern eyes.
Грейди успел выйти на крыльцо, чтобы увидеть волкодава, обегающего Камми, и услышать ее восторженный вдох. Другого он и не ждал: меняющие цвет глаза-фонари белоснежных животных являли собой потрясающее зрелище.
Koontz, Dean Ray / BreathlessКунц, Дин / Затаив дыхание
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz

Add to my dictionary

'spektəklNounзрелище; видExamples

affecting spectacle — впечатляющее зрелище
grand spectacle, august spectacle — грандиозное зрелище
curious spectacle — любопытное зрелище
frequent spectacle — обычное зрелище
sickening spectacle — отвратительное зрелище
terrific spectacle — страшное зрелище

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


spectacle case
spectacle case
футляр для очков
spectacle frame
оправа для очков
spectacle frame
очковая оправа
spectacle frame
шпангоут с выкружкой для гребного вала
spectacle frames
оправа очков
spectacle glass
очковое стекло
spectacle lens
очковая линза
spectacle lens
очковое стекло
spectacle pulleys
spectacle pulleys
набор стекол для очков
футляр для очков
anatomic spectacle frame
анатомическая очковая оправа
butterfly-shaped spectacle frame
бабочкообразная очковая оправа

Word forms


Common casespectaclespectacles
Possessive casespectacle'sspectacles'