about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


['teɪblklɔθ] брит. / амер.



Learning (En-Ru)





Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

He gestures to a chair, and watches politely as I put the laptop on the tablecloth, all ready for use.
Указывает на стул и вежливо наблюдает, как я пристраиваю на угол стола ноутбук.
Kinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a ShopaholicКинселла, Софи / Тайный мир шопоголика
Тайный мир шопоголика
Кинселла, Софи
© Copyright Sophie Kinsella
© 2005, Фантом Пресс
© Анастасия Корчагина, перевод
The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Kinsella, Sophie
© Copyright Sophie Kinsella
Her narrow chest strained against the belt. The bloodstained tablecloth pad heaved.
Ее маленькая грудь была стеснена ремнем, на нее давили тампоны.
King, Stephen / The LangoliersКинг, Стивен / Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
One day after luncheon I poured myself out a glass of kvass, and then dropped the decanter, and so stained the tablecloth.
За обедом, наливая себе квасу, я уронил графин и облил скатерть.
Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
The lump at the end of the tablecloth smashed into Craig Toomy's gasping mouth.
Груз обрушился на вопящий разинутый рот Крэга Туми.
King, Stephen / The LangoliersКинг, Стивен / Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Tishkin propped his sullen head on his hand and his unsteady elbow slithered across the dirty tablecloth.
Тишкин положил смурную голову на руку — неверный локоть пополз по грязной скатерти.
Akunin, Boris / The Jack of SpadesАкунин, Борис / Пиковый валет
Пиковый валет
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
The Jack of Spades
Akunin, Boris
© 2007 by Random House, Inc.
© 1999 by Boris Akunin
They sat down round the outspread tablecloth, and fell upon the pies and other dainties.
Все уселись вокруг разостланной скатерти и принялись за паштет и прочие яства.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Harold March frowned at the tablecloth; then, after an interval, he said: “I think I understand your notion of how the thing was actually done; according to that, Morris just made a hole and fished it up with a magnet at the end of a string.
Гарольд Марч хмуро уставился в скатерть. Затем он сказал: - Кажется, я начинаю понимать. Дело было так. Полковник Моррис просверлил дырку в потолке подвала и выудил монету бечевкой с магнитом.
Chesterton, Gilbert Keith / The Soul Of The SchoolboyЧестертон, Гилберт Кит / Душа школьника
Душа школьника
Честертон, Гилберт Кит
© Издательство "Художественная литература", 1980
The Soul Of The Schoolboy
Chesterton, Gilbert Keith
© 2009 by Seven Treasures Publications
The rice in the pies was half cooked, the tablecloth smelt of soap, the servants tramped noisily about the room.
Рис в пирожках был недоварен, от скатерти пахло мылом, прислуга громко стучала ногами.
Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three years
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Dinah was taking air in shallow sips, her chest barely rising and falling beneath the strap which cinched the tablecloth pad tight over her wound.
Дайна дышала мелкими порциями воздуха, грудь вздымалась под ремнем, прижимавшим тампон к ране.
King, Stephen / The LangoliersКинг, Стивен / Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
In those days, when my hands were much employed, I read but little, but the least scraps of paper which lay on the ground, my holder, or tablecloth, afforded me as much entertainment, in fact answered the same purpose as the Iliad.
В те дни руки мои были постоянно заняты, и я мало читал, но зато всякий клочок печатной бумаги, попадавшийся на земле или служивший вместо скатерти или тряпки, доставлял мне не меньше удовольствия, чем "Илиада".
Thoreau, Henry David / WaldenТоро, Генри Дэвид / Уолден
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
There was another thing I could have wished, namely, that Jip had never been encouraged to walk about the tablecloth during dinner.
Было у меня еще одно желание – чтобы Джипа не поощряли к прогулкам по скатерти во время обеда.
Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида Копперфилда
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
He wrapped the tablecloth rope twice around Craig's lower forearms and knotted it tightly.
Он дважды обмотал импровизированную веревку вокруг запястий Крэга и туго завязал концы.
King, Stephen / The LangoliersКинг, Стивен / Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
"We need the tablecloth," Clay said, "it won't take a second, and besides, the lady wants to see."
— Нам нужна скатерть, — пояснил Клай. — На это уйдет секунда, а кроме того, дама хочет посмотреть.
King, Stephen / CellКинг, Стивен / Мобильник
Кинг, Стивен
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Nokes ran the end of his index finger over some grains of salt on the tablecloth. “All of it, man.
Ноукс провел кончиком пальца по крупинкам соли, рассыпанным на клеенке, и ответил:— И то и другое, приятель.
Robinson, Peter / Piece Of My HeartРобинсон, Питер / Растерзанное сердце
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
They took up a position by the table without saying a word. Then, with a magician's flourish, Erast spread out on the tablecloth a triangular piece of fabric that shimmered with all the colours of the rainbow.
Они молча встали у стола и Эраст движением фокусника выложил на скатерть треугольный кусок ткани, переливающийся всеми цветами радуги.
Акунин, Борис / ЛевиафанAkunin, Boris / Murder on the Leviathan
Murder on the Leviathan
Akunin, Boris
© 1998 Boris Akunin
© Andrew Bromfield, translation
Акунин, Борис
© В. Akunin, 2004
© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.
© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004

Add to my dictionary


User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


magic tablecloth

Word forms


Common casetableclothtablecloths
Possessive casetablecloth'stablecloths'