It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
tapestry
['tæpɪstrɪ]брит. / амер.
сущ.
затканная от руки материя; гобелен
декоративная ткань, имитирующая гобелен
AmericanEnglish (En-Ru)
tapestry
гобеленм
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
Small lamps flickered round the circumference of the walls, which had once been hung with an ancient and holy tapestry known as the Veil, from which the face of the Mother, many times repeated, had looked benignly upon her children.
Маленькие лампы мигали по сторонам, на стенах, которые некогда были затянуты древней священной вышивкой-вуалью. На этой вуали было лицо Матери. Оно благосклонно взирало на своих людей.
Brackett, Leigh / Reavers of SkaithБрэкетт, Ли / Грабители Скэйта
Alone, that is, except for Nuisance, who smeared something ichorous on his slipper as he leaned against the useless tapestry and then ran away giggling.
Пока Тобас стоял у бесполезного гобелена, несносный Надоеда прилепил ему на башмак какую-то тошнотворную дрянь и с хихиканьем убежал.
Watt-Evans, Lawrence / With a Single SpellУотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинанием
Before they had gone far down the tapestry-lined corridor, Moiraine and Egwene met them, gliding along together as if the day held no more ahead than a walk in one of the gardens.
Не успели они вчетвером удалиться по завешанному гобеленами коридору, как их встретили Морейн с Эгвейн, ступавшие так плавно, словно днем их ожидала, самое большее, прогулка в дворцовом саду.
Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небес
I saw a room I remembered to have seen before, the day Mrs. Fairfax showed me over the house: it was hung with tapestry; but the tapestry was now looped up in one part, and there was a door apparent, which had then been concealed.
Я вошла в комнату, которую мне уже однажды показывала миссис Фэйрфакс, - в тот первый день, когда мы осматривали дом. Стены были затянуты гобеленами, но теперь они в одном месте были приподняты, и я увидела потайную дверь.
Bronte, Charlotte / Jane EyreБронте, Шарлотта / Джен Эйр
And whether it had or not, they might have left some food; he hauled the tapestry inside, dropped it on the floor of the main room, and began exploring the kitchen cupboards.
И не только их — в доме наверняка должно было уцелеть что-нибудь съедобное. Оставив гобелен в центральной комнате, Тобас отправился исследовать содержимое кухонных шкафов.
Watt-Evans, Lawrence / With a Single SpellУотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинанием
Rose looked dejected and somewhat embarrassed, as if afraid that her being so upset had sent her spinning threads of truth into a tapestry of conviction.
Роза выглядела удрученно и немного смущенно, как будто боялась, что из-за сегодняшнего потрясения начинает брать на себя слишком многое.
Cornwell, Patricia / Black NoticeКорнуэлл, Патриция / Чёрная метка
By measuring the distribution of these fluctuations, we see the origin of the galactic clusters, like dots painted on the cosmic tapestry that hangs over the night sky.
Измерив распределение этих флуктуации, мы поймем происхождение галактических скоплений из этих точек, вытканных на гобелене ночного неба.
Kaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosКаку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
From the vantage point of this cosmic perspective, we see therefore that the conditions for life as we know it are but a fleeting episode in a much larger tapestry.
Рассматривая вселенную в таких грандиозных временных масштабах, мы, таким образом, видим, что условия известной нам жизни являются всего лишь микроскопическим штрихом на гигантском гобелене истории.
Kaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosКаку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
A good journeyman wizard might manage to make a functioning tapestry if the spell was, say, fifth- or sixth-order, and would probably be safe from any real chance of a serious backfire.
Чародей-подмастерье смог бы сотворить действующий гобелен, если заклинание было бы, скажем, пятого или шестого порядка и ему не нужно было бы опасаться какого-либо серьезного обратного действия.
Watt-Evans, Lawrence / With a Single SpellУотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинанием
"He should start with this, then," said Emelyn, and both he and Gareth moved aside from the tapestry, revealing it fully to Entreri and his nearest captors.
– Тогда пусть начнет с этого, – предложил Эмелин, и они с Гаретом отошли, чтобы не закрывать Энтрери шпалеру.
Salvatore, Robert / Road of the PatriarchСальваторе, Роберт / Дорога Патриарха