about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Learner’s Dictionary
  • The Dictionary includes over 45,000 of the most common English words and examples illustrating their use. This is a production-oriented dictionary that takes account of the language teaching methods currently adopted in Russian universities. The Dictionary is intended for all those who wish to achieve fluency in English.

to tear at

  • the boys tore at the meat like wolves — мальчики набросились на мясо как голодные волки

Examples from texts

Fortunately, it was becoming easier to move; the thinning air could no longer claw and tear at him, or batter him with flying projectiles.
К счастью, двигаться стало легче: поток разреженного воздуха уже не сбивал с ног, град летучих снарядов стих.
Clarke, Arthur Charles / 2001 A Space OdysseyКларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссея
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
Then, when the creature rose on its hind legs to tear at him, he jammed the Sword of Shannara deep into its chest and through to its heart, and the beast collapsed in a lifeless heap.
Когда существо поднялось на задние лапы, пытаясь дотянуться до короля, тот всадил Меч Шаннары ему в грудь по самую рукоять и проткнул сердце. Зверь рухнул на землю и замер безжизненной громадой.
Brooks, Terry / First King of ShannaraБрукс, Терри / Первый король Шаннары
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Is it not strange, Robert, how, among men, this crawling is revered-how children tear at their wings, so they may indulge in this magnificent crawling?”
Не правда ли, очень странно, сколь высоко почитают люди такое ползание и, как дети, тщатся до времени оборвать свои крылья, чтобы поскорее насладиться великолепием этого ползания.
Steinbeck, John / Cup of GoldСтейнбек, Джон / Золотая чаша
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
"Oh! it's all the same to me now--NOW! But at that time I would soak my pillow at night with tears of mortification, and tear at my blanket in my rage and fury.
"О, теперь мне уже всё равно, теперь уже мне некогда злиться, но тогда, тогда, повторяю, я буквально грыз по ночам мою подушку и рвал мое одеяло от бешенства.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
The breeze, which had seemed weak inland, was very powerful here, and came in gusts; the bridge swayed to and fro, and the waves, beating noisily against the beams, and tearing at the cables and anchors, flooded the planks.
Ветер, казавшийся слабым в поле, здесь был весьма силен и порывист; мост качало, и волны, с шумом ударяясь о бревна и разрезаясь на якорях и канатах, заливали доски.
Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
His arms encircled her shoulders and his hands were tearing at her clothing.
Его руки обхватили ее плечи, пальцы начали рвать одежду.
Steinbeck, John / Cup of GoldСтейнбек, Джон / Золотая чаша
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Gusts of wind seemed to arise out of nowhere, buffeting them and tearing at their clothes.
Внезапно налетел ветер, порывы которого едва не сбили Джеймса и его спутников с ног.
Feist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsФэйст, Раймонд / Слеза богов Крондора
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
The hungry horses tore at the shrubs and thick clumps of dry grasses on the way past.
Голодные лошади на ходу пытались сорвать лист кустарника или пучок сухой травы.
Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
The assassin glanced back often, to see the summoned wolf tearing at the ears, then picking up the bag and shaking it all about, shredding it.
Убийца несколько раз оглядывался на волка, который рвал и терзал мешок, стараясь добраться до содержимого.
Salvatore, Robert / Promise of the Witch KingСальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдуна
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Where was the pitifulness which often made me burst into tears at the sight of a young bird fallen from its nest, or of a puppy being thrown over a wall, or of a chicken being killed by the cook for soup?
Куда девалось чувство сострадания, заставлявшее меня, бывало, плакать навзрыд при виде выброшенного из гнезда галчонка или щенка, которого несут, чтобы кинуть за забор, или курицы, которую несет поваренок для супа?
Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
My sword finished ringing free of the sheath as the second hellhound snarled, a low, vicious sound tearing at the air.
Мой меч перестал петь; второй цербер зарычал – низкий, ужасающий звук разлился в воздухе.
Saintcrow, Lilith / The Devil's Right HandСэйнткроу, Лилит / Правая рука дьявола
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
He had run out, staggering blindly through the hallways, vomiting, tearing at his own skin, until he found himself bloody and alone, lying on the cold earthen floor before St. Peter's tomb.
Он выбежал из комнаты и, ничего не видя перед собой, помчался по коридорам. Затем у него началась неудержимая рвота. В таком состоянии он находился до тех пор, пока не оказался у могилы святого Петра.
Brown, Dan / Angels and DemonsБраун, Дэн / Ангелы и демоны
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
For a moment, as the out-rushing air tore at our clothes and tugged us towards the wall, we were far too surprised to do anything except stare at the ragged puncture scarring the white paint.
В течение нескольких мгновений, пока вырывающийся наружу воздух тащил нас к стене, ухватив за одежду, мы были настолько ошеломлены, что могли только тупо смотреть на дыру с рваными краями, уродующую белую стену.
Clarke, Arthur Charles / Islands in the SkyКларк, Артур Чарльз / Острова в небе
Острова в небе
Кларк, Артур Чарльз
Islands in the Sky
Clarke, Arthur Charles
She had never made such a sound before, that she remembered. It tore at her throat.
Никогда еще не издавала она из себя подобных звуков, раздиравших ее горло.
Card, Orson Scott / XenocideКард, Орсон Скот / Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
The soft sound of the bells, and of their mouths ripping and tearing at the undergrowth, had a soothing effect on me, and by the time they had drifted slowly past and the shepherd appeared I was nearly asleep.
Эти мерные звуки и тихий звон колокольчиков совсем убаюкали меня. Когда все стадо прошло мимо и показался пастух, я уже почти засыпал.
Durrell, Gerald / My family and other animalsДаррелл, Джеральд / Моя семья и другие звери
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984

Add to my dictionary

tear at

the boys tore at the meat like wolves — мальчики набросились на мясо как голодные волки

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!