The hamlet was not dead enough; the thatched roofs bulged like bosoms; through the gaping cracks in the doors came low faint sounds which spoke of all the swarming life within.
Селение было недостаточно мертво; соломенные крыши вздымались точно груди; скважины дверей пропускали вздохи, легкий треск, полное скрытой жизни безмолвие и обнаруживали в этой яме кишение плодоносных сил, убаюканных ночной темнотою.
He suddenly swung himself up the high bank on one side of the lane. It was almost as high and smooth as a wall, and on the top of it the black hedge stood out over them as an angle, almost like a thatched roof of the lane.
Он кинулся вверх по склону, прямо в алое небо, и проломил с разбегу черную изгородь.
Chesterton, G.K. / The Ball and the CrossЧестертон, Г.К. / Шар и крест
The wind drove away the mist of snow from before the eyes, and where there had been a red blur, there sprang up a small, squat little house with a steep thatched roof.
Ветер прогнал перед глазами снеговую мглу, и там, где было красное пятно, вырос небольшой, приземистый домик с высокой камышовой крышей.
Чехов, А.П. / ВорыChekhov, A. / The horse-stealers
She was the only miracle of our impious age – the blue-robed lady that showed herself to little shepherdesses, the whiteness that gleamed at night between two clouds, her veil trailing over the low thatched roofs of peasant homes.
Она была единственным чудом в наше нечестивое время, голубою дамой, что являлась маленьким пастушкам, белым ночным видением, проглядывавшим меж облаков и касавшимся краем своего покрова крестьянских хижин.
Being also a public, it was two stories high, and proudly reared its crest, covered with grey slate, above the thatched hovels by which it was surrounded.
Так как дом, где он жил, был одновременно и трактиром, в нем было два этажа и он гордо возвышал свою крышу, одетую в серый шифер, над соседними лачугами, крытыми соломой.
Martin was guided down the stinking street of cottages palm- thatched and walled with cow-dung plaster on bamboo laths, cottages shared by the roosters and the goats.
Мартина повели по вонючей улице мимо домов с крышами из пальмовых листьев и стенами из бамбуковых шестов, обмазанных коровьим пометом, домов, где люди жили вместе с домашней птицей и козами.