Examples from texts
Together they scrutinised the horse-boxes, the manger, and the lock on the door, turned over the hay and the straw, and then went into the courtyard. Tchertophanov showed the Jew the hoofprints at the fence, and all at once he slapped his thighs.Вдвоем они осмотрели стойла, ясли, замок на двери, перерыли сено, солому, перешли потом на двор; Чертопханов указал жиду следы копыт у плетня – и вдруг ударил себя по ляжкам.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Outside in the hall, Robert was examining the lock on the door.Выйдя из квартиры, Роберт внимательно осмотрел дверной замок.Sheldon, Sidney / The Doomsday ConspiracyШелдон, Сидни / Конец светаКонец светаШелдон, Сидни© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991© Перевод. А.П. Романов, 1993© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009The Doomsday ConspiracySheldon, Sidney© 1991 by Sheldon Literary Trust
That a skinny man with bushy eyebrows and a lady on the stout side (but with beautiful Spanish eyes materialized in the cellar, broke the lock on the bulkhead door, an pulled them to safety?Что костлявый мужчина с кустистыми бровями и женщина с пышными бедрами (но прекрасными испанскими глазами) материализовались в подвале, открыли замок и спасли их?»King, Stephen / InsomniaКинг, Стивен / БессонницаБессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003InsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994
Sitting on the landing by the locked glass door in the very centre of the House of the Peoples, Mrs. Gritsatsuyev contemplated her widow's lot, dozed off from time to time, and waited for morning.Мадам Грицацуева, сидя на лестнице у запертой стеклянной двери в самой середине Дома народов, думала о своей вдовьей судьбе, изредка вздремывала и ждала утра.Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевДвенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987The Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.
He put a lock on the door to the attic, and after dinner he'd vanish up there.Он врезал замок в дверь, ведущую на чердак, и по вечерам запирался там.Butcher, Jim / Storm FrontБатчер, Джим / Гроза из ПреисподнейГроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010Storm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000
“Yes, I had given Miss Harrison instructions to lock the door on the outside and take the key with her when she went to bed.— Да, я посоветовал мисс Гаррисон, когда она пойдет спать, запереть дверь снаружи и взять ключ с собой.Conan Doyle, Arthur / The Naval TreatyКонан Дойль, Артур / Морской договорМорской договорКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Naval TreatyConan Doyle, Arthur© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
“On which the dead man very considerately got up and locked the door on the inside.”— После чего мертвый хозяин очень предусмотрительно встал и заперся изнутри.Conan Doyle, Arthur / The Sign of FourКонан Дойль, Артур / Знак четырехЗнак четырехКонан Дойль, Артур© Издательство "Вышэйшая школа", 1984The Sign of FourConan Doyle, Arthur© 2006 by Leslie S. Klinger
Bursting with anger, he strode back to the Lincoln and yanked on the handle of the driver's door—locked.Кипя от злости, прошагал назад к Линкольн-авеню, рванул ручку водительской дверцы. Закрыто.Wilson, Paul Francis / ConspiraciesВилсон, Пол Фрэнсис / БезднаБезднаВилсон, Пол ФрэнсисConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul Wilson
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
замок на двери
translation added by Талгат МырзахановGold en-ru