without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
there
нареч.
там
туда
на этом месте, здесь, тут
вон, вот (используется для привлечения внимания к тому или иному объекту)
мест.
вводит предложение со значением существования, в котором сказуемое предшествует подлежащему
используется в безличном обращении
прил.
именно этот; тот самый используется для усиления, особенно после местоимений that и those
нестандартное употребление: используется для (эмоционального) усиления в позиции между указательным местоимением и прилагательным
межд.
ну; вот
надо же! какая досада!
сущ.
то место
AmericanEnglish (En-Ru)
there
там
туда
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
I don't reckon there is.Я тоже не представляю.McCarthy, Cormac / No Country For Old MenМаккарти, Кормак / Старикам тут не местоСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 LtdNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 Ltd
I was only late for Mass the once and I had good reason - there were so many tourists at the pumps."Я-то ведь только один раз опоздал к мессе и то по уважительной причине – такая была прорва туристов на заправке.Greene, Henry Graham / Monsignor QuixoteГрин, Генри Грэм / Монсеньор КихотМонсеньор КихотГрин, Генри Грэм© Издательство "Молодая гвардия", 1989Monsignor QuixoteGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1982
In prison, of course, there was a great deal he did not see and did not want to see; he lived as it were with downcast eyes.В остроге, в окружающей его среде, он, конечно, многого не замечал, да и не хотел совсем замечать.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
The jewel-case is a conclusive proof that he did stand there....Коробка же ясно доказывает, что он именно там стоял.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
"My little surprise, it's sitting there behind the door, he-he-he!- Сюрпризик-с, вот тут, за дверью у меня сидит, хе-хе-хе!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
And then again: there is a great deal of dreariness.Вот что скажу опять: скуки много.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
I comforted her and would have raised her, but she cried no, no; she wanted to stay there!Я успокаивала ее, старалась поднять, но она, вся в слезах, твердила, что ни за что не встанет, нет, нет!Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
The church began to be full of people; but still she was not there.Церковь стала наполняться народом; ее все не было.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
“Why, are there people who do it from reason?”- Да разве есть такие, что с рассудка?Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
There was a lack of devotion to the law and the institutions, and there was subversion in the scale of values of our Nation.Не было преданности закону и институтам, и произошел подрыв шкалы ценностей нашей нации.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 19.03.2011© United Nations 2010http://www.un.org/ 19.03.2011
If my career’s going south, I want to be there for the fifth act.Раз моя карьера все равно полетела под откос, я хочу дождаться пятого акта.Hunter, Stephen / The 47th samuraiХантер, Стивен / 47-й самурай47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen HunterThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter
"Well, sir, there we were... stumped again.– Итак, сэр, – продолжал Гутман, – мы снова оказались в тупике.Hammett, Dashiell / The Maltese FalconХэммет, Дэшилл / Мальтийский соколМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010The Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
He was hissed so mercilessly that he burst into tears, there and then, on the platform.Его безжалостно освистали, так что он тут же, публично, не сойдя с эстрады, расплакался.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
There's no one there, Agrafena Alexandrovna, I've just looked out; I keep running to peep through the crack; I am in fear and trembling myself."— Никого нет, Аграфена Александровна, сейчас кругом оглянула, я и в щелку подхожу гляжу поминутно, сама в страхе-трепете.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
How’d he get there and how did he plan to get out?”На чем он добрался туда и как собирался бежать?Brown, Sandra / RicochetБраун, Сандра / РикошетРикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010RicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
здесь
translation added by Екатерина Ежова - 2.
там, туда
translation added by Евгений ЖабаровскийBronze en-ru - 3.
Тут, здесь
translation added by Anton B - 4.
там
translation added by Administrator - 5.
туда
translation added by Administrator
Collocations
all there
с головой в порядке
all there
умственно полноценный
neither here nor there
не имеющий значения
there is no saying
никто не знает, что может случиться
there is no way
бесполезно
there is no way
не получится
there is no way
ничего не выйдет
there's no danger of that
мне это не грозит
there are no grounds
нет оснований
there is no doubt that
безусловно
there is no sense / point
бессмысленно
there is no doubt
бесспорно
be there
быть
there is room for
вмещаться
exactly! there you are!
во