Examples from texts
It took tremendous effort to drag himself off the bed, and his body landed heavily on the floor.Потребовались невероятные усилия, чтобы стащить самого себя с кровати. Он тяжело упал на пол.Feehan, Christine / Dark PrinceФихан, Кристин / Темный принцТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010Dark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine Feehan
It is all very well, when you have a light heart, and a clear conscience, and money in your pocket, and nobody scouring the country for you to drag you off to prison again, to follow where the road beckons and points, not caring whither.Когда у тебя совесть чиста, очень хорошо брести, куда тебя ведет дорога. Когда ты знаешь, что у тебя в кармане полно денег и никто вокруг не рыщет, чтобы изловить тебя и снова потащить в тюрьму.Грэм, Кеннет / Ветер в ивахGrahame, Kenneth / The Wind in the WillowsThe Wind in the WillowsGrahame, Kenneth© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONSВетер в ивахГрэм, Кеннет© Издательство "Детская литература", 1988
Then two men seemed to be dragging him off and he wrestled for freedom.Потом двое мужчин его куда-то потащили, а он стал обороняться, стараясь вырваться.Dreiser, Theodore / Sister CarrieДрайзер, Теодор / Сестра КерриСестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986Sister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Then she again tried to drag La Teuse off to the cow, but the old servant refused to go. 'I must go and toll the bell.Пусть лучше Тэза поскорее сходит к коровушке. Но Тэза только отмахивалась: – Мне пора идти звонить…Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
He swore half an oath, dropped the empty cup from his grasp, laid his hand on his sword without being able to draw it, reeled, and fell without sense or motion into the arms of the domestic, who dragged him off to his chamber, and put him to bed.Оборвав ругательство на половине, он выронил из рук пустую чашу, схватился за шпагу, но оказался не в силах вытащить ее, пошатнулся и упал, бесчувственный и неподвижный, на руки слуги, который уволок его в комнату и уложил в постель.Scott, Walter / KenilworthСкотт, Вальтер / КенилвортКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963KenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLC
Dick slept till late in the evening, when Torpenhow dragged him off to bed.Дик проспал до позднего вечера, когда Торпенгоу пришел и перетащил его с дивана на кровать.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
утащить e.g. He would drag her off to parties. -- Он обычно таскал ее на различные вечеринки.
translation added by Талгат МырзахановGold en-ru - 2.
вытащить, вытянуть
translation added by Pavel Kunik