about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The English-Russian Dictionary: the American variant
  • dicts.americanenglish_en_ru.description

get it

а) поймать (catch)

б) понять (understand)

Examples from texts

I didn’t even say you had to get it right every time, because accountants don’t either.
Я даже не сказал, что вы не имеете права на ошибку, ведь и бухгалтеры ошибаются.
Siciliano, Gene / Finance for Non-Financial ManagersСицилиано, Джене / Финансы для нефинансовых менеджеров
Финансы для нефинансовых менеджеров
Сицилиано, Джене
© Original edition copyright by The McGraw-Hill Companies, Inc. 2003
© ЗАО "ГроссМедиа Ферлаг", 2005
© ООО "ГроссМедиа", 2005
Finance for Non-Financial Managers
Siciliano, Gene
© 2003 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
The major thing was to get them away - right then doin that seemed a lot more important than college.
Самым главным было увезти их — тогда это было важнее, чем колледж.
King, Stephen / Dolores ClaiborneКинг, Стивен / Долорес Клэйборн
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Get right to it.
Приступайте к делу немедленно.
Lewis, Sinclair / ArrowsmithЛьюис, Синклер / Эрроусмит
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
And right now he had to get them both away from here before it blew.
Но сейчас, пока не рвануло, и он сам, и Кейт должны оказаться отсюда как можно дальше.
Wilson, Paul Francis / HostsВилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознания
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
“Look, when you get right down to it, any one of them could have done it.
— Знаете, если уж на то пошло, любой из них мог это сделать.
Robinson, Peter / Piece Of My HeartРобинсон, Питер / Растерзанное сердце
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Just once, as if to say it was right, get through tomorrow and things will clarify.
Один раз, как бы подтверждая: переживете завтра, и все уладится.
King, Stephen / Bag of BonesКинг, Стивен / Мешок с костями
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
The wall before him, studded with single groups of trees, was steep, but looked as though one might wind to the right and get round it by climbing a little way up the slope. Once on the other side, he could see what lay beyond.
Стеною вставший перед ним косогор, кое-где поросший деревьями, был неприступен, но, немного подавшись вправо, его можно было с грехом пополам обойти, не утомляя себя крутым подъемом, и увидеть, что там делается дальше.
Mann, Thomas / The Magic MountainМанн, Томас / Волшебная гора
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
'will you wait?" Shreve said. '- that with the son he went to all that trouble to get lying right there behind him in the cabin, he would have to taunt the grandfather into killing first him and then the child too ?"
- Подождешь ты или нет? - сказал Шрив - ... что, обретя в лачуге сына, который после всех этих хлопот и треволнений лежал наконец в лачуге, ему непременно понадобилось до такой степени раздразнить деда, чтоб тот убил сперва его, а потом и ребенка?
Faulkner, William / Absalom, Absalom!Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!
Авессалом, Авессалом!
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Absalom, Absalom!
Faulkner, William
© 1986 by Jill Faulkner Summers
© 1936 by William Faulkner
© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner Summers
He had to get this right.
Он был преисполнен решимости разобраться в этом ребусе.
Rollins, James / Map of BonesРоллинс, Джеймс / Кости волхвов
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
His business was the separation of the wheatgerm of the soul from the chaff of the mortal body, and that was usually concluded long before any of the rites associated with, when you got right down to it, a reverential form of garbage disposal.
Он занимался отделением зерен души от плевел бренного тела. И этот процесс завершался задолго до каких-либо обрядов, представляющих собой, если смотреть в суть, почтительную форму удаления ненужных отходов.
Pratchett, Terry / Reaper ManПратчетт,Терри / Мрачный Жнец
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
It was odd for me to think of myself as someone interested in the occult; I wasn’t, in the slightest, when you got right down to it.
Странно было мне думать о себе как о человеке, интересующемся оккультными знаниями; да, по правде сказать, они нисколько меня не интересовали.
Kostova, Elisabeth / The HistorianКостова, Элизабет / Историк
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Marie bore all this; and I could see when I got to know her that she thought it quite right and fitting, considering herself the lowest and meanest of creatures.
Мари всё переносила, и я потом, когда познакомился с нею, заметил, что она и сама всё это одобряла, и сама считала себя за какую-то самую последнюю тварь.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Vincent declared, however, that she must get her straw right to the bottom if she wished to find the queen.
Но Венсан сказал, что для того, чтобы найти царицу, надо докопаться до самого дна.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
"You got to take him right."
- Он только с виду такой сердитый.
Steinbeck, John / Of Mice and MenСтейнбек, Джон / О мышах и людях
О мышах и людях
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Of Mice and Men
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1937
© renewed John Steinbeck, 1965
I'd give ten years of my life for him to get well, to know he was all right!"
Кабы выздоровел, кабы знал, что выздоровеет, десять бы лет сейчас моих отдал!
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!