about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

I was not able to lift up the roof of my closet, which otherwise I certainly should have done, and sat on the top of it; where I might at least preserve myself some hours longer, than by being shut up (as I may call it) in the hold.
Я был не в силах поднять крышу моего ящика, что непременно сделал бы и взобрался бы наверх; там я мог, по крайней мере, протянуть несколько часов дольше, чем сидя взаперти в этом, если можно так сказать, трюме.
Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия Гулливера
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
We only need one lever to lift up the earth.
Нам ведь только на раз рычаг, чтобы землю поднять.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
He shrugged his shoulders, put his arms akimbo, talked and laughed louder than any of the rest, and looked as though he were going to lift up something very heavy with one hand and astonish the whole world by doing so.
Он поводил плечами, подбоченивался, говорил и смеялся громче всех и имел такой вид, как будто собирался поднять одной рукой что-то очень тяжелое и удивить этим весь мир.
Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppe
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
Lovely complexion, cheeks rosy under the freckles, and the details of her face lashes, eyebrows, ears, nostril-wings, lips quick to lift up on her teeth – frighteningly perfect, as if too easy to smash.
Чудесный цвет лица, щечки румянятся под веснушками, и все черты — ресницы, брови, уши, крылья носа, губы, то и дело вздрагивающие в улыбке, — пугают своим совершенством: все это кажется таким хрупким, что боишься ненароком что-нибудь поломать.
Updike, John / Rabbit At RestАпдайк, Джон / Кролик успокоился
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Nor was he ever once seen to lift up his eyes or to look upon any particular object.
Никогда не видали, чтобы он поднял глаза и осмысленно взглянул на что-нибудь.
Defoe, Daniel / A Journal of the Plague YearДефо, Даниэль / Дневник чумного года
Дневник чумного года
Дефо, Даниэль
© К. Н. Атарова. Перевод, статья, примечания, 1997
A Journal of the Plague Year
Defoe, Daniel
© 2009 by Classic Books International
You will find that you have to lift up slightly to avoid your hip joints ‘catching’ as you are switching sides.
Увидите, что вам придется немного приподниматься чтобы избежать «защелкивания» тазобедренного сустава, когда вы меняете направление.
Tsatsulin, Pawel / Super Joints Russian Longevity SecretsЦацулин, Павел / Укрепляем суставы
Укрепляем суставы
Цацулин, Павел
© 2001 by Advanced Fitness Solutions, Inc.
© ООО «Издательство Астрель», 2008
Super Joints Russian Longevity Secrets
Tsatsulin, Pawel
© 2001 by Advanced Fitness Solutions
The boys, seeing that the father would not leave the coffin and that it was time to carry it out, stood round it in a close circle and began to lift it up.
Мальчики, видя наконец что отец не выпускает гроб от себя, а между тем пора нести, вдруг обступили гроб тесною кучкой и стали его подымать.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
When Buckley stood on the iron chair – “Now scoot up my back,” my father said, stooping forward, “and grab on to my shoulders,” not knowing if he’d have the strength to lift him up from there – I crossed my fingers hard in heaven and held my breath.
Бакли забрался на чугунную скамью, а папа, со словами «ну-ка хватайся за шею и прыгай мне на спину», слегка пригнулся, хотя был далеко не уверен, что может сдвинуться с места, – я у себя на небесах затаила дыхание и сложила пальцы крестиком.
Sebold, Alice / The Lovely BonesСиболд, Элис / Милые кости
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
All cried out, and rushed to lift him up, but, thank God, he had broken no bones; he had only knocked his knees with a heavy thud against the floor, but he had succeeded in putting out his right hand and breaking his fall with it.
Все ахнули и бросились его поднимать, по, слава богу, он не разбился; он только грузно, со звуком, стукнулся об пол обоими коленями, но успел-таки уставить перед собою правую руку и на ней удержаться.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Two gentlemen who were in the lavatory at the time tried to lift him up: but he was quite helpless.
Два джентльмена, оказавшиеся в то время в уборной, хотели помочь ему встать: он был совершенно беспомощен.
Joyce, James / GraceДжойс, Джеймс / Милость Божья
Милость Божья
Джойс, Джеймс
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Grace
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
He did not dare to look at Gemma, nor could she pluck up courage to lift her eyes to him.
Ни сам он не смел взглянуть на Джемму, ни она не решалась поднять на него глаза.
Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние воды
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
At length her eyes were lifted up to mine, and she stood on tiptoe to give me, more thoughtfully than usual, that precious little kiss — once, twice, three times — and went out of the room.
Наконец ее глаза встретились с моими, она привстала на цыпочки и поцеловала меня – раз, два, три, – три раза поцеловала меня более задумчиво, чем обычно, и вышла из комнаты.
Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида Копперфилда
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
There's a dim half-memory of being lifted up to the gangway, and of a big round countenance covered with freckles and surrounded with red hair staring at me over the bulwarks.
У меня осталось лишь смутное воспоминание, что меня поднимали по трапу и кто-то большой, рыжий, веснушчатый смотрел на меня, наклонившись над бортом.
Wells, Herbert George / The Island of Doctor MoreauУэллс, Герберт / Остров доктора Моро
Остров доктора Моро
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
The Island of Doctor Moreau
Wells, Herbert George
© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
Although they would have preferred a more polite method of communication, the children understood at once, and Violet and Klaus stepped up onto the platform and then lifted Sunny up to join them.
Хотя дети и предпочли бы более вежливую манеру обращения, они поняли, что от них требуется. Вайолет и Клаус поднялись на помост, а потом туда же подняли Солнышко.
Snicket, Lemony / The Vile VillageСникет, Лемони / Гадкий городишко
Гадкий городишко
Сникет, Лемони
© Н. Рахманова, перевод
© «Азбука-классика», 2004
The Vile Village
Snicket, Lemony
© 2001 by Lemony Snicket
"And who did you think it was?" Krassotkin shouted with all his might, in a ringing, happy voice, and bending down he seized the dog and lifted him up to Ilusha.
-- А ты думал кто? -- звонким, счастливым голосом изо всей силы завопил Красоткин, и, нагнувшись к собаке, обхватил ее и приподнял к Илюше.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    поднимать, возносить, задирать

    translation added by Katerina Verminova
    1