Examples from texts
'As a soldier,' Chiao Tai said gruffly, 'I am accustomed to roughing it.'— Я воин, — мрачно ответствовал Чао Тай, — а потому приучен к любым неудобствам.Gulik, Robert van / Murder in CantonГулик, Роберт ван / Убийство в КантонеУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002Murder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van Gulik
I certainly didn't want Jesse and Ralf bothering Lissa, but if it came down to Eddie having to rough them up?Конечно, я не хотела, чтобы Джесси и Ральф беспокоили Лиссу, но если это обернется тем, что Эдди задаст им взбучку?Mead, Richelle / Shadow KissМид, Райчел / Поцелуй тьмыПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle MeadShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle Mead
The game was rough, but he had to play it.Грубая игра, но надо идти до конца.Banks, L.A. / The AwakeningБэнкс, Л.А. / ПробуждениеПробуждениеБэнкс, Л.А.The AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie Esdaile
I nodded and said sympathetically, "Yeah, Carl, it's going to be rough."Я кивнул и с сочувствием сказал: - Да, Карл, будет все очень непросто.DeChancie, John / Paradox AlleyДе Ченси, Джон / Дорогой парадоксаДорогой парадоксаДе Ченси, ДжонParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancie
It couldn't have been a clean sensor hit, or they wouldn't still be searching, but they'd managed to pin down her rough location.Конечно, он еще не обнаружен, а то его давно бы уже атаковали, но, кажется, «пауки» приблизительно поняли, где он находится!Weber, David,White, Steve / In Death GroundВебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, СтивIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve White
You have to know him-all rough shell, all anger until you know.— Его знать надо. Вроде как и грубый, и злой, но это только, пока его не знаешь.Steinbeck, John / East Of EdenСтейнбек, Джон / На восток от ЭдемаНа восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989East Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
'I don't see no gentleman here sir, excepting you and the new gentleman,' to whom he made a rough kind of bow - 'and there's nothing wrong between Mrs Lupin and either of you, Mr Pinch, I am sure.'– Я здесь не вижу никакого джентльмена, сэр, кроме вас и вновь прибывшего джентльмена, – и он довольно неуклюже поклонился Мартину, – а ведь, насколько мне известно, ничего особенного не произошло между вами обоими и миссис Льюпин.Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаЖизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Martin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994
Then he was rolling through some sort of rough grass. He came to a stop and lay there on his stomach gasping for air.Потом откатился в какую-то жесткую траву и лежал на животе хватая ртом воздух.McCarthy, Cormac / No Country For Old MenМаккарти, Кормак / Старикам тут не местоСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 LtdNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 Ltd
Mr Earnshaw snatched up the culprit directly and conveyed him to his chamber; where, doubtless, he administered a rough remedy to cool the fit of passion, for he reappeared red and breathless.Мистер Эрншо немедленно схватил виновника и отвел его в чулан, где, несомненно, применил не слишком деликатное средство, чтоб угасить эту бурную вспышку чувств: он был красен, когда вернулся, и тяжело дышал.Bronte, Emily / Wuthering HeightsБронт Эмили / Грозовой перевалГрозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988Wuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
Verb
- 1.
мириться с лишениями , обходиться без удобств
translation added by Ирина Миненко
The part of speech is not specified
- 1.
to rough it )))
мириться с лишениями ,
обходится без ( обычных ) удобств ,
translation added by dovudjon zuhurov