Sighing, he stood and began again to trudge northwards.
Вздохнув, он поднялся и пошел дальше.
Feist, Raymond / Silverthorn Фэйст, Раймонд / Долина Тьмы
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
In fifteen years when they let me out of prison I will trudge off to him, a beggar, in rags.
Через пятнадцать лет я потащусь за ним в рубище, нищим, когда меня выпустят из острога.
Dostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground Достоевский, Фёдор / Записки из подполья
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Much later in the afternoon, laden with shopping bags, the three of them trudged down Stanton Street toward the Rookery.
Ближе к вечеру нагруженная сумками и пакетами троица устало шагала по Стэнтон‑стрит к «Вороньему гнезду».
De Lint, Charles / Someplace To Be Flying Де Линт, Чарльз / Покинутые небеса
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
I was feeling pretty fried, but I trudged back to finish the work session with the FBI agents.
Я чувствовал себя достаточно измотанным, но все равно необходимо было закончить работу с агентами ФБР.
Patterson, James / Roses Are Red Паттерсон, Джеймс / Розы красные
Розы красные
Паттерсон, Джеймс
© James Patterson, 2000
© Издательство ЭТП, 2003
Roses Are Red
Patterson, James
© 2000 by James Patterson
I was trudging wearily up the long rise to the village when six youths on little Greek horses clattered down the road.
Я из последних сил тащился вверх по крутому склону, когда шестеро подростков на малорослых греческих лошадях проскакали вниз по дороге.
Sprague de Camp, Lion / Aristotle and the Gun Спрэг де Камп, Лайон / Аристотель и оружие
Аристотель и оружие
Спрэг де Камп, Лайон
Aristotle and the Gun
Sprague de Camp, Lion
Oba trudged at last into the outer fringes of the open-air market.
Оба наконец-то добрался на окраин рынка.
Goodkind, Terry / The pillars of creation Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
The pillars of creation
Goodkind, Terry
Maxwell trudged to the door and threw it open.
Максвелл на цыпочках подошел к двери и распахнул ее.
Simak, Clifford D. / The Goblin Reservation Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблинов
Заповедник гоблинов
Саймак, Клиффорд Д.
© 1968 by Clifford D. Simak
© Перевод, И. Гурова, 2005
© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
The Goblin Reservation
Simak, Clifford D.
© 1968 by Clifford D. Simak
Head bowed, he trudged between the trees, indifferent to birdsong and leaf-burst alike.
С опущенной головой он устало тащился между деревьями, безразличный к пению птиц и ударам ветвей.
Barker, Clive / The Damnation Game Баркер, Клайв / Проклятая игра
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
A winded, defeated-looking fat woman in filthy coveralls trudged beside us, hearing what Miss Pefko said.
Толстая унылая женщина в грязном комбинезоне, задыхаясь, семенила рядом с нами, слушая, что говорит мисс Пефко.
Vonnegut, Kurt / Cat's Cradle Воннегут, Курт / Колыбель для кошки
Колыбель для кошки
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Cat's Cradle
Vonnegut, Kurt
© 1969 Vonnegut, Kurt, Jr.
"Come, brother, don't tell me I've been trudging around for nothing," Razumihin insisted.
-- Это, брат, невозможно; из чего ж я сапоги топтал! -- настаивал Разумихин. --
Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
And a short distance farther along the shoulder of the highway, his trudging feet scattered small objects that clinked off one another with a brassy sound.
Чуть дальше ему под ноги попались какие-то маленькие предметы, которые, отлетая от его ботинок, звонко стукались друг о друга.
Koontz, Dean Ray / Breathless Кунц, Дин / Затаив дыхание
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Breathless
Koontz, Dean Ray
The husband carried a lantern, from which, however, no light yet shone; and trudged on, a few paces in front, as though-the way being dirty-to give his wife the benefit of treading in his heavy footprints.
Супруг нес фонарь, пока еще не излучавший никакого света, и трусил в нескольких шагах впереди, словно для того, чтобы его жена могла ступать по тяжелым его следам: дорога была грязная.
Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста Dickens, Charles / Oliver Twist
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Went fin- trudging out into the sunny blue with his face in the water, his body merging with the moving sun-sparks that turned the glassy rollers to gold.
Поплыл в залитую солнцем синеву, лицом вниз, его тело сливалось с движущимися бликами, которые превращали зеркальные волны в золото.
King, Stephen / Duma Key Кинг, Стивен / Дьюма-Ки
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
I, too, loved the Navy, my first home. But I'd been looking forward to an early night's rest, not another hour trudging through the mazes of Earthport Station.
Я тоже любил Военно-Космический Флот, но рассчитывал пораньше отправиться спать, а не тащиться по лабиринтам околоземной станции.
Feintuch, David / Voices of Hope Файнток, Дэвид / Надежда смертника
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Voices of Hope
Feintuch, David
And Uncle Max trudged away down the road, his golf bag swinging from his back and a number two iron in his hand as a walking-stick.
И дядя Макс устало потащился дальше по дороге; сумка для гольфа покачивалась у него за спиной, а клюшка №2 была вместо посоха.
Sheckley, Robert / Mindswap Шекли, Роберт / Обмен разумов
Обмен разумов
Шекли, Роберт
© 1966 by Robert Sheckley
© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Mindswap
Sheckley, Robert
© 1966 by Robert Sheckley