It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
гостиничный камердинер(при дорогих номерах в дорогих гостиницах)
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
His partners were the Georgian prince, an Armenia general (who had learned the game of ombre from Prince Vorontsov's valet), and Doctor Andreevsky, a man remarkable for the great influence he exercised.
Партнерами князя были: грузинский князь, потом армянский генерал, выучившийся у камердинера князя играть в ломбер, и четвертый, знаменитый по своей власти, - доктор Андреевский.
Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-Мурат
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
He stood at the sideboard in a white waistcoat with large gold and onyx buttons, watching his valet screw the necks of three champagne bottles deeper into ice-pails.
Суизин в белом жилете на крупных пуговицах из оникса в золотой оправе стоял около буфета и смотрел, как лакей втискивает три бутылки шампанского в ведёрко со льдом.
Galsworthy, John / The Man of PropertyГолсуорси, Джон / Собственник
The prince's valet entered the drawing room and announced that the officer on duty wanted to speak to him.
В гостиную вошел камердинер князя и доложил, что князя требует дежурный.
Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-Мурат
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
But I learned for a fact, much later, when I was in Petersburg, that these lackeys had heard the evening before from young Versilov's valet that "the young gentleman's bastard brother, a student, was coming.
Но про этих лакеев я уже гораздо позже и уже в Петербурге наверно узнал, что они, чрез приехавшего с Версиловым слугу, узнали еще накануне, что "придет, дескать, такой-то, побочный брат и студент.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
On a bench in the gateway the valet Smerdyakov was sitting enjoying the coolness of the evening, and at the first glance at him Ivan knew that the valet Smerdyakov was on his mind, and that it was this man that his soul loathed.
На скамейке у ворот сидел и прохлаждался вечерним воздухом лакей Смердяков, и Иван Федорович с первого взгляда на него понял, что и в душе его сидел лакей Смердяков, и что именно этого-то человека и не может вынести его душа.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
A third valet came up to a third stranger, saying: "Sire, believe me, your Majesty ought not to stay here any longer. I am going to get everything ready."
Третий слуга подошел к третьему иностранцу и сказал ему:Государь, заверяю вас, вашему величеству не придется здесь долго ждать, я все приготовил.
The blanket had slipped down, and gazing out at Momos from under its corner was the fat-cheeked physiognomy of Fandorin's valet, with its unblinking slanty eyes.
Из-за края сползшего одеяла на Момуса немигающе смотрела толстощекая, косоглазая физиономия фандоринского камердинера.
Akunin, Boris / The Jack of SpadesАкунин, Борис / Пиковый валет