It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
waddle
['wɔdl]брит. / амер.
гл.
ходить раскачиваясь, ковылять(как утка)
сущ.
раскачивающаяся походка, походка вразвалочку
Examples from texts
What was the figure, somewhat ponderous and thick in the legs, but well-dressed, walking in front of him, with a slight roll and waddle in his gait?
Что это за фигура, достаточно грузная и толстоногая, впрочем, прилично одетая, идет перед ним, слегка переваливаясь и ковыляя?
Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние воды
The trace-horses move restlessly, snort, and daintily paw the ground; a couple of white geese, only just awake, waddle slowly and silently across the road.
Пристяжные ежатся, фыркают и щеголевато переступают ногами; пара только что проснувшихся белых гусей молча и медленно перебирается через дорогу.
For ordinary music he would waddle as close to the gramophone as possible and sit there with pouting chest, eyes half close, purring softly to himself.
Если ставили другую музыку, он подбирался поближе к патефону и сидел там с полузакрытыми глазами, выпятив грудь и мурлыча что‑то себе под нос.
Durrell, Gerald / My family and other animalsДаррелл, Джеральд / Моя семья и другие звери
This white, waddling thing was fully six feet high, yet we seemed to realize at once that it was not one of those others.
Беловатое существо, неуклюже ковылявшее впереди, было не менее шести футов росту, но мы ни минуты не сомневались, что оно не из тех, кто побывал в лагере Лейка.
Lovecraft, Howard / At the Mountains of MadnessЛавкрафт, Говард / Хребты безумия
With the bag slung over her arm, and rattling as she waddled away, she waddled to the door, where she stopped to inquire if she should leave us a lock of her hair.
Все еще болтая, она пошла вразвалку к двери, а мешок висел у нее на руке. Вдруг она остановилась и спросила, хотим ли мы, чтобы она оставила нам прядь своих волос.
Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида Копперфилда
He waddled along panting, his new straw hat cut his forehead, and his feet twinged in his boots, but he was content; Shubin and Bersenyev brought up the rear.
Он пыхтел и переваливался, новая соломенная шляпа резала ему лоб, и ноги горели в сапогах, но и ему было хорошо Шубин и Берсенев замыкали шествие.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне