about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The English-Russian Dictionary: the American variant
  • Сontains 50,949 words and phrases. Selection of vocabulary, presentation of pronunciation peculiarities, grammar and spelling reflect the American variant of conversational English widely used in different areas of contemporary life.

warm to

а) проникнуться тёплыми чувствами к кому-л.

б) проявить энтузиазм в отношении чего-л.

Examples from texts

He knew about all the shitty autobiographical associations that make those rabid readers of gossip warm to an occasional fiction.
И прекрасно знал все не слишком порядочные автобиографические намеки, заставляющие читательскую аудиторию гудеть, точно рой обезумевших пчел.
Irving, John / The world According to GarpИрвинг, Джон / Мир глазами Гарпа
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
The water was warm to the touch.
Вода была теплой на ощупь.
Pratchett, Terry / Fifth ElephantПратчетт,Терри / Пятый элефант
Пятый элефант
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Stepan Trofimovitch was half unconscious all through the attack; at times he had a vision of the samovar being set, of some one giving him something to drink (raspberry tea), and putting something warm to his stomach and his chest.
Степан Трофимович всё время припадка был в полузабытьи; иногда как бы мерещилось ему, что ставят самовар, что его чем-то поят (малиной), греют ему чем-то живот, грудь.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
"Going out?" Jacob Welse asked him on a day when the meridian sun for the first time felt faintly warm to the naked skin.
- Уезжаете?-спросил его Джекоб Уэлз в один прекрасный день, когда полярное солнце впервые начало пригревать землю.
London, Jack / A daughter of the snowsЛондон, Джек / Дочь снегов
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Well, you might have helped him, if your heart was so warm to him, but there was no need for you to sit in taverns with the drunken fellow yourself.
Ну, помог бы ему, коли сердце в тебе такое ретивое, а не сидел бы с пьяным человеком в кабаках сам.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
She could not know how her husband might respond to such a thing, but she had hoped he would warm to her display of interest.
Интересно, как к этому отнесется ее муж; наверное, обрадуется ее заинтересованности.
Liss, David / The Coffee TraderЛисс, Дэвид / Торговец кофе
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
We shall give a warm reception to the King of Spain's troops; I will answer for it that they shall be excommunicated and well beaten.
Мы мужественно встретим войско испанского короля. Ручаюсь, что они будут разбиты и отлучены.
Voltaire / CandideВольтер / Кандид
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Perhaps it had only seemed faster but the dung was fresher now although it was not warm yet to the touch.
Возможно, они шли не быстрее. Но помет стал более свежим, хотя и недостаточно теплым на ощупь.
Hemingway, Ernest / The Garden of EdenХемингуэй, Эрнест / Райский сад
Райский сад
Хемингуэй, Эрнест
© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986
© Перевод. Г. Веснина, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
The Garden of Eden
Hemingway, Ernest
© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory Hemingway
I gently place both hands upon the skull and stare, waiting for a warm glow to emanate.
Его пустые глазницы в тусклом свете лампы похожи на два бездонных колодца. Осторожно обнимая его ладонями, я жду, когда он примет температуру моего тела.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
There was a warm sun to dry my clothes, and when night fell I was ready for my journey.
На жарком солнце моя одежда просохла, и к наступлению сумерек я был готов пуститься в дальнейший путь.
Conan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardКонан Дойль, Артур / Подвиги бригадира Жерара
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
This attitude explains why the German authorities gave such a warm welcome to Frenchmen who agreed to collaborate with them.
Таким подходом и объясняется то обстоятельство, что германские власти весьма тепло относились к французам, которые соглашались сотрудничать с ними.
Delarue, Jacques / The Gestapo: A History of HorrorДеларю, Жак / История гестапо
История гестапо
Деларю, Жак
© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992
© 1962, «Fayard»
The Gestapo: A History of Horror
Delarue, Jacques
© Pen & Sword Books Ltd, 2008
©Jacques Delarue, 2008
In the heat-exchange device, while receiving heat and lowering the ambient temperature, it will warm up to the calculated temperature before doing functions of the added masses of the following cycles.
В нём, получая тепло и понижая температуру внешней среды, она нагреется до расчётной температуры перед выполнением функций присоединяемых масс следующих циклов.
She flung her arms around him; she pressed her warm lips to his corpse-like face; but tears were still his only answer.
И сама обняла его бешеным, почти злобным объятием. Губы ее прильнули к этому живому трупу, силясь воскресить его. А из глаз Сержа все текли слезы.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Extends its warm thanks to those Governments that have invited the Working Group and requests them to give all necessary attention to its recommendations;
выражает свою глубокую признательность правительствам, направившим приглашения Рабочей группе, и просит их уделять надлежащее внимание ее рекомендациям;
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
I would turn the switch: I would touch his warm skin to see ...
Я поверну выключатель, дотронусь до тепловатой кожи, чтобы убедиться...
Sartre, Jean-Paul / NauseaСартр, Жан-Поль / Тошнота
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation

Add to my dictionary

warm to
а) прони́кнуться тёплыми чу́вствами к кому-л. б) прояви́ть энтузиа́зм в отноше́нии чего-л.

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

warm to one's topic
разговориться