about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

without

[wɪ'ðaut] брит. / амер.

  1. предл.

    1. без, в отсутствие

    2. не; без того, чтобы; так, чтобы не (ставится перед герундием и отглагольным существительным)

  2. нареч.; уст.

    1. вне, снаружи; наружу; на улице

    2. внешне, с виду

  3. сущ.

    наружная сторона

AmericanEnglish (En-Ru)

without

без

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Yet some of you who have provided the ears without which no tale can survive a single day are likely not so willing.
Однако, кое‑кому из вас, а именно вам принадлежат уши, без которых ни одна история не проживет и дня, скорее всего, меня не одобрят.
King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerКинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башня
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
She threw herself on his neck in a sudden puppy-like burst of glee, laughing more than ever, without attempting to dry her cheeks.
Тогда она бросилась к нему на шею, обрадовавшись, как щенок, смеясь больше прежнего и даже не вытерев слез с лица.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
And he held the revolver straight at Kirillov's head; but almost at the same minute, coming completely to himself, he drew back his hand, thrust the revolver into his pocket, and without saying another word ran out of the house.
И он наставил Кириллову револьвер прямо в лоб; но почти в ту же минуту, опомнившись наконец совершенно, отдернул руку, сунул револьвер в карман и, не сказав более ни слова, побежал из дому.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Besides, I meddle not the least with any party, but write without passion, prejudice, or ill-will against any man, or number of men, whatsoever.
Кроме того, я не смотрю на вещи с точки зрения какой-нибудь партии, но пишу беспристрастно, без предубеждений, без зложелательства к какому-нибудь лицу или к какой-нибудь группе лиц.
Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия Гулливера
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Taking so much interest in you as you may perceive I do, I am not without my object, and you shall know it in good time.
Если же я вами так интересуюсь, то у меня, на наш счет, есть даже некоторая цель; впоследствии вы ее узнаете.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Protests not submitted on time or submitted without the protest fee are not to be considered.
Протест, поданный не в надлежащее время, или без оплаты, не рассматривается.
© 2009 ФЛГР
www.old.flgr.ru 16.05.2011
© Copyright: International Ski Federation FIS, Oberhofen, Switzerland, 2008
www.old.flgr.ru 16.05.2011
The system already sets the proper background color, so the selected item is displayed properly even without any extra code on your part.
Система уже устанавливает соответствующий цвет фона, поэтому выбранный пункт выводится верно, даже безо всякого дополнительного программного кода с вашей стороны.
Cantu, Marco / Mastering Delphi 7Кэнту, М. / Delphi 7: для профессионалов
Delphi 7: для профессионалов
Кэнту, М.
© 2003 SYBEX Inc
© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004
© Издание на русском языке, оформление, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004
Mastering Delphi 7
Cantu, Marco
© 2003 SYBEX Inc
You, perhaps, regard her as your sister, without any wish that she might become your wife.
Быть может, ты относишься к ней, как к сестре, не имея ни малейшего желания сделать ее своей женой.
Shelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusШелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный Прометей
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Then he turned and went out the library door without looking back.
Потом повернулся и не оглядываясь вышел из библиотеки.
Brooks, Terry / First King of ShannaraБрукс, Терри / Первый король Шаннары
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
The latter warmly embraced her without speaking.
Та крепко молча обняла ее.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
During the second stage the MNC are split into two equal parts. The first part is cultured without the suppressor activator, and the second part is cultured with a suppressor activator, the studied agent being used as the suppressor activator.
На втором этапе MHK делят на две равные части, первую из которых культивируют без активатора супрессоров, вторую - с активатором супрессоров, в качестве которого используют исследуемое средство.
You are worried because the starving peasants can get on without you, and because the Zemstvo, and in fact every one who is helping them, does not need your guidance."
Вы беспокоитесь оттого, что голодающие обходятся без вас и что земство и вообще все помогающие не нуждаются в вашем руководительстве.
Чехов, А.П. / ЖенаChekhov, A. / The wife
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
I wrote without noticing.
Я опомнился и это нечаянно.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Believe me, this dream, as you call it, will come to pass without doubt; it will come, but not now, for every process has its law.
Знайте же, что несомненно сия мечта, как вы говорите, сбудется, тому верьте, но не теперь, ибо на всякое действие свой закон.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
And the tune comes back softly, insidiously, from behind, to take back the voice and the voice sings without being able to stop and the body walks and there is consciousness of all that and consciousness of consciousness.
и мелодия тихонько возвращается и, подкравшись сзади, незаметно вновь обретает голос, и голос поет и не может умолкнуть, и тело бредет, и есть сознание всего этого, и сознание – увы! – сознает, что сознает.
Sartre, Jean-Paul / NauseaСартр, Жан-Поль / Тошнота
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation

Add to my dictionary

without1/6
wɪ'ðautPrepositionбез; в отсутствиеExamples

without me — без меня
without money — без денег
without fear — бесстрашный, бесстрашно
without end — бесконечный, бесконечно
She remembered not without a pang that... — Она вспомнила не без угрызений совести, что...

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Без

    translation added by Vladoss Vladoss
    0

Collocations

absence without leave
неявка на работу
absence without leave
прогул
absence without leave
самоволка
absence without leave
самовольная отлучка
absent without leave
находящийся в самовольной отлучке
add without carry gate
вентиль сложения по модулю 2
addition without carry
сложение без переноса
approximation without nodes
аппроксимация без узловых точек
arc without contact
дуга без контакта
arrest without warrant
незаконное задержание
bona fide holder without notice
добросовестный держатель документа, предоставивший надлежащее встречное удовлетворение и не знающий о дефектах правового титула индоссанта
deliveries without invoice
неотфактуренные поставки
die without issue
умереть, не оставив потомства
discount without recourse
учет/покупка векселя без оборота на продавца
dismissal without prejudice
отклонение судом иска с сохранением за истцом права на предъявление в дальнейшем иска по тому же основанию