about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

you'd

[juːd]

сокр. от you had, you would; разг.

Learning (En-Ru)

you'd

[juːd]

сокр.

от you should; you would

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

“I was thinking you'd have tea,” he said. “I have bought tea.
- А я думал, вы чаю, - сказал он, - я чай купил.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
"I saw that you'd never experienced one," Lasciel said.
— Я вижу, ты никогда не пробовал такого, — заметила Ласкиэль.
Butcher, Jim / Dead BeatБатчер, Джим / Барабаны зомби
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
"But you'd better bring your own illumination next time you stop around, I'll be out of matches after this."
- Но в следующий раз, если захотите навестить меня, то приходите со своими спичками, потому что мне светить будет нечем. Спички кончились.
Zelazny, Roger / Nine Princes in AmberЖелязны, Роджер / Девять принцев Эмбера
Девять принцев Эмбера
Желязны, Роджер
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
© 1970 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Nine Princes in Amber
Zelazny, Roger
© 1970 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
"I'm not that old yet," Garion said. "I won't be able to do the kind of things you'd do, so I'll have to settle for just killing him."
– Но я еще не стар, – запротестовал Гарион, – и не обладаю такими способностями, как у тебя, значит, придется всего‑навсего убить его.
Eddings, David / Pawn of ProphecyЭддингс, Дэвид / Обретение чуда
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
"I'd deem it a favor if you'd keep me advised."
– Я посчитал бы это любезностью с твоей стороны, если бы ты держал меня в курсе.
Feintuch, David / Voices of HopeФайнток, Дэвид / Надежда смертника
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
"Sonia," he said, "you'd better not come and see me when I am in prison."
- Соня, - сказал он, - уж лучше не ходи ко мне, когда я буду в остроге сидеть.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
From a distance like that, it doesn't do any harm, you'd almost let yourself be caught in it.
На расстоянии все кажется не таким уж скверным, и ты почти готов в это поверить.
Sartre, Jean-Paul / NauseaСартр, Жан-Поль / Тошнота
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Some nice confessions you'd hear if all came in turn.
Ты бы многого наслушался от них на исповеди, приди они к тебе все подряд.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Maybe if I'd been able to march right in I could have gotten it out, but not once I had time to sit and turn it over in my mind, and to wonder if Daddy was right, and you'd think I was a bad girl -,
Может быть, если бы я сразу вошла, то мне удалось бы это, но не после того, как у меня было время посидеть и снова все прокрутить в голове и думать: а может быть, отец прав, и ты подумаешь, что я плохая...
King, Stephen / Dolores ClaiborneКинг, Стивен / Долорес Клэйборн
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
You are not fit to be a husband. If I were to marry you and give you a note to take to the man I loved after you, you'd take it and be sure to give it to him and bring an answer back, too.
Вы в мужья не годитесь: я за вас выйду, и вдруг дам вам записку, чтобы снести тому, которого полюблю после вас, вы возьмете и непременно отнесете, да еще ответ принесете.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
She told me you'd show up if anything happened to her.
Она ответила, что спокойно не получится и если с ней что-то случится, то появишься ты.
Saintcrow, Lilith / Saint City SinnersСэйнткроу, Лилит / Грешники Святого города
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
She said, "You once said you'd do impossible things for me."
– Вы всегда говорили, что способны сделать для меня даже невозможное.
Greene, Henry Graham / The Ministry of FearГрин, Генри Грэм / Ведомство страха
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
"Look at all those folks, you'd think William Jennings Bryan was speakin'."
– Сколько народу, можно подумать, что сам Уильям Дженнингс Брайан будет говорить речь.
Lee, Harper / To Kill a MockingbirdЛи, Харпер / Убить пересмешника
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Do you know, blessed father, you'd better not invite me to be my natural self. Don't risk it.... I will not go so far as that myself.
Знаете, благословенный отец, вы меня на натуральный-то вид не вызывайте, не рискуйте... до натурального вида я и сам не дойду.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
It's lucky for you that you were helped by that ridiculous fluke, or else you'd have been behind bars, misguidedly waiting for me to bring you things.
Счастье ваше, что вам помог идиотский случай, не то сидели бы вы за решеткой и напрасно ждали бы от меня передачи.
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать Стульев
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.

Add to my dictionary

you'd1/2
juːdсокр. от you had, you would; разг.

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

not so as you'd notice
не особенно
not so as you'd notice
не очень много
And if I told you that I loved you, you'd maybe think there's something wrong
Если бы я сказал тебе, что люблю тебя, ты бы подумала, что что-то не так.